Coins Tossed in All Directions

By MO FEI

Translated by STEPHEN HAVEN and LI YONGYI

Coins tossed in all directions,
The sky pure as after an oath,
You note threads of dark fate,
Tassels stitched to words.

The messenger comes to change dates,
Already sets off from his home,
The heavy leaves, parasols of trees,
Overabundant, a plenty of rain.

Cascading deep in their dreams
Shrubs frisk like birds.
Worrying about the fall of night
Is like running for someone else’s life.

The disruption of her sweet meeting
Lingers in your memory:
The naïveté of an ear
Silent, cold.

 

 

Mo Fei is the author of Words and Things and the Selected Poems of Mo Fei. As a main figure in the Chinese Third Road school of poetry, he writes poems that navigate between the influences of Western modernism and Chinese classical poetry.

 

 

Stephen Haven is the author of The Last Sacred Place in North America (2012, winner of the New American Press Poetry Prize). He has published two previous collections of poetry, Dust and Bread (2008, for which he was named Ohio Poet of the Year), and The Long Silence of the Mohawk Carpet Smokestack (2004). He directs the MFA Program in Creative Writing at Ashland University, in Ohio. He was twice a Fulbright Professor of American literature at universities in Beijing.

Li Yongyi is Professor of English at Chongqing University, in Chongqing, China. He was a 2012–2013 Fulbright Scholar in Residence at the University of Washington. His major fields of scholarship include Anglo-American modern poetry, classical Roman poetry, and classical Chinese poetry. He has translated fourteen books into Chinese from English, French and Latin. His translation of Carmina was the first Chinese translation of the entire body of Catullus’s poetry. He is the author on one collection of his own poems, Swordsman Poet Phantom.

[Purchase your copy of Issue 10 here.]

Coins Tossed in All Directions

Related Posts

Meadow with thunderclouds looming

Symphony of the South

TAHIR ANNOUR
My father headed north. He said he would be back in a month. It all happened so fast I barely caught it, like a migratory bird resting in a dark corner of the forest, like all the things that crowd my memory. No sooner do they appear than they vanish.

Image of a red sunset

Around Sunset

JAMES RICHARDSON
The days seem kindlier near sunset, easier / when they are softly falling away / with that feeling of sad happiness / that we call moved, moved that we are moved / and maybe imagining in the dimming / all over town.

A bar lightbulb shining in the dark.

Black-Out Baby

JULIET S. K. KONO 
Somewea in Colorado. / One nite, one woman wen go into layba / wen was real hot unda the black-out lite. / Into this dark-kine time, one baby wuz born. / Da baby was me. One black-out baby— / nosing aroun in the dark / wid heavy kine eyes, / and a “yellow-belly."