All posts tagged: Translations

Translation: “James Joyce” by Muhammad Zafzaf

By MUHAMMAD ZAFZAF 

Translated from the Arabic by LILY SADOWSKY

Piece appears below in both English and Arabic.

Translator’s Note

In “James Joyce” (1982), a stifled writer engages a hallucinatory Joyce in dialogue about writing, and in so doing, interrogates not only whatbut also who—makes a great writer. Combining his trademark intertextuality with tense mixing and pronoun ambiguity, Zafzaf creates a haze of temporal unease. But however lost in time our writer is, he is distinctly aware of his place. Creative mastery is never simply a matter of skill but always also a question of positionality and circumstance. The freedom to be authentic or make new, to mean or will, is not equally free for all. Time is unstable; remembrance, unbalanced.

*

Translation: “James Joyce” by Muhammad Zafzaf
Read more...

The Seventh

By MOHAMED ZAFZAF
Translated by ALICE GUTHRIE

 

—We simply must get a band in to play at the women’s section of the party. A party’s nothing without drumming and dancing.

—If my first wife demanded that of me, I would never have granted her wish. But you…you know the place you have in my heart.

Nuwara was twenty-two years old, slight, and a little snub-nosed. What made up for that, however, was the rosy bloom of her cheeks and the existence of that exquisite mole between her left cheekbone and her nose. And although her clothed body didn’t stand out as anything special, when she was naked and in the hands of a man, she became a real woman. She was tastier than any fantasy, as sweet as a ripe fruit out of season. Any man could see that. That’s why Ahmed was saying to her now:

—You know I give in to all your demands. But a male band performing to a group of women? I can’t imagine that.

The Seventh
Read more...

Poems in Translation from Bestia di gioia

Poetry by MARIANGELA GUALTIERI
Translated from the Italian by OLIVIA E. SEARS

Poems appear in both Italian and English.

 

TRANSLATOR’S NOTE

Mariangela Gualtieri is a poet of great incandescence. Whether confronting existential questions or questions of daily existence, she writes with searing honesty and compassion. A veteran of the theater, Gualtieri’s voice can be thunderous and oracular, but also painfully intimate.

Poems in Translation from Bestia di gioia
Read more...

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE

Poetry by CLAUDIA PRADO
Translated from the Spanish by REBECCA GAYLE HOWELL

Poems appear in both Spanish and English.

Translator’s Note

These poems and versions are from Claudia Prado’s El Interior de la Ballena (Editorial Nusud, 2000), a novel-in-verse based on Prado’s agrarian family legacy in Patagonia. Prado is an Argentinian poet and filmmaker known for making groundbreaking, socially progressive art. El Interior de la Ballena was her debut, a poetry collection that received the bronze Concurso Régimen de Fomento a la Producción Literaria Nacional y Estímulo a la Industria Editorial del Fondo nacional de las Artes (this is the third place award for the biggest literature prize in Argentina). Mixing fiction with oral history, Prado imagines her ancestors’ 19th century migration from the Basque Country into Argentina and, ultimately, southward into the oceanic desert. These poems offer a rare look at the Patagonian plateau between 1892 and 1963, years of intense immigration and population growth, written through a feminist lens. In addition to poems written in the poet’s own voice, the book also makes wide use of monologue and persona techniques, weaving together this intergenerational story through a multiplicity of voices: here speaks a woman who, against her will, is taken to that desert; here is revealed the thoughts of an orphan laborer; here, a chicken thief celebrates his sad prize. In El Interior de la Ballena, Prado uses her page to privilege the often unseen and unheard, composing in silence as much as sound, and in so doing creates a poetics of Patagonia itself. When read together, the poems quilt a place, time, and lineage through a story of strong women, wounded and wounding men, and a rural and unforgiving landscape from which hard-scrabble labor is the origin of survival.

—Rebecca Gayle Howell

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE
Read more...

Poetry by Isabel Zapata in Translation

Poems by ISABEL ZAPATA

Translated from the Spanish by ROBIN MYERS

Poems appear in both Spanish and English. 

 

Translator’s Note

Like many translators, I grow weary of talking about “faithfulness” and “betrayal,” about whether it’s “possible” to translate poetry, about what gets “lost” in translation. These queries quickly become platitudes, and platitudes are tiresome. But what’s always relevant, always urgent, and always exhilarating to me about translation is the idea of respect. The practice of care. One of my favorite translators, Sophie Hughes, recently said in an interview: “I approach a text that is already complete, mature, sure of itself, and it’s my responsibility to look after it, to respect it for what it is (its nature or essence), whilst protecting it from linguistic butchery, from translationese, from too many mistakes or outlandish mis- and reinterpretations.” And how can we respect anything for what it is until we truly listen to what it has to say about itself and how it sees the world?

Poetry by Isabel Zapata in Translation
Read more...

Operating Manual

By Fairooz Tamimi

Translated by Thoraya El-Rayyes

 

How to make a cup of hot chocolate

Stand in front of the window of your kitchen refuge and prepare the following ingredients:

  1. A welcoming, empty green glass.
  2. A bottle of cold, fresh milk.
  3. An orange and brown tin of Cadbury’s Cocoa.
  4. The two large tablespoons locked in an embrace in the drawer (possibly because of your awful dishwashing skills), which have triggered your loneliness. Use them as they are; do not expend any emotion separating them.
Operating Manual
Read more...

Review: Memories: From Moscow to the Black Sea

Book by TEFFI (Translated from Russian by ROBERT and ELIZABETH CHANDLER, ANNE MARIE JACKSON, and IRINA STEINBERG)
Reviewed by OLGA ZILBERBOURG

Memories: From Moscow to the Black SeaTeffi, nom de plume of Nadezhda Lokhvitskaya, was born in 1872 into a prominent Russian family. Following in the footsteps of her older sister Maria—poet Mirra Lokhvitskaya—Teffi published poetry and prose from the age of 29. She soon rose to fame by practicing a unique brand of self-deprecating humor and topical social satire. In her 1907 hit one-act play The Woman Question, subtitled A Fantasy, Teffi imagined a world in which a women’s revolution against men achieves a full role reversal. Women come to occupy the prominent political, military, academic, professional, and bureaucratic roles, while men are subjugated to the childcare and household management tasks. Though the play’s ending largely dismisses this scenario and trivializes the feminist cause, through humor, the piece makes the point that bad behavior—infidelity, sexual harassment, excessive drinking, pettiness—is a function of social status rather than of biological sex.

Review: Memories: From Moscow to the Black Sea
Read more...

The Man Who Was Killed

By LUAY HAMZA ABBAS
Translated by YASMEEN HANOOSH

There once was a man who left his home every morning at about six or six-thirty after shaving his face. He sprinkled heavy golden droplets of cologne onto his palm and then patted his cheeks. His cheeks tingled, and he experienced the subtle scent of lemon. The sting and aroma made him feel as if he were passing by a fruit orchard whose scent was dispelled in the air. Next, he put on a clean pair of shoes, one that he had polished as the final chore of the previous day, just before going to bed. He quietly stepped out of the house. In wintertime he encountered the first beams of the rising sun. In summertime, everything was lit already. He picked up a pebble from the sidewalk nearby. He used to choose one carefully, scooping up and inspecting a handful until one special pebble called out to him and his heart was pleased with it. Now he automatically put a pebble in the pocket of his pants, feeling it from time to time. The mute texture gave him comfort, and the solid roundness made him feel that he was carrying something unique and precious, something whose value was not diminished by the fact that it was picked up from the sidewalk.

The Man Who Was Killed
Read more...