Fiction

Translation: My Favorite Animal is Winter

Story by FERDINAND SCHMALZ

Translated from German [“mein lieblingstier heißt winter”] by NEIL BLACKADDER

The piece appears below in both English and German.

Translator’s Note

Ferdinand Schmalz was already well established as an award-winning and widely produced playwright when, in 2017, he took part in the annual Tage der deutschsprachigen Literatur in the Austrian town of Klagenfurt. Schmalz won the prestigious Ingeborg Bachmann Prize for the unpublished story he read aloud at the event: “mein lieblingstier heißt winter.” Over the next few years, Schmalz developed the story into a novel which was published in 2021 by Fischer Verlag—and his first book of prose was shortlisted for the Austrian Book Prize and longlisted for the German Book Prize.

Translation: My Favorite Animal is Winter
Read more...

How to Slaughter

By SHAELIN BISHOP

My sister used to make me watch her slaughter rabbits, until I could observe without crying. I was eleven; she was thirteen. She’d carry one up the bluff behind our house each afternoon, hind legs noosed in her grip, then kneel in the scrub grass and order that I watch her wishbone their necks. The sound of it—that mucusy snap—found me when doors slammed, when resin popped inside the pines. My eyes glassed so I watched the slaughter through a kaleidoscope, and she’d tell me that if this was enough to break me, I had no chance in this world.

The next day, another rabbit. Another. Another. This was how she’d make me strong. She was skinning me of my softness. Peeling girlhood from girl.

What I feared most was the day she’d hold a knife out to me in one hand and a rabbit in the other and demand I slot blade into animal. I could not do jigsaw puzzles because it conjured this inevitability. I could not peel carrots. But she never did, perhaps so I would always need her.

How to Slaughter
Read more...

My Grandmother’s Radio

By CAREY BARAKA

 

Every day at four, my grandmother listened to the radio, as her enemies died around her one by one. The disembodied voice on the radio shared in her delight, singing to the next world those who had departed us.
 
My Grandmother’s Radio
Read more...

In the Fog

By ADA NEGRI

Translated from Italian by LAURA MASINI, CHONA MENDOZA, and LINDA WORRELL

 

Story appears in both English and Italian below.

 

Translators’ Note:

“In the Fog” is taken from Le Solitarie (1917), Ada Negri’s first collection of stories, astute portraits of marginalized women struggling with poverty, exploitation and loneliness. Raimonda is a young woman who was horribly disfigured by a fire in her childhood. Only in the dense and murky fog of Milan, her face concealed by a “nebulous mass of vapors,” does she feel free.

We decided to work together at the close of a week-long Italian translation workshop at the British Centre for Literary Translation and we chose this story because we were captivated by Negri’s richly evocative prose. Much of our lively collaboration, helped along by Tuscan reds, seppie in zimino, minestra di fagioli and lesso rifatto, took place in Lucca and Florence.

                                                            —Linda Worrell, Chona Mendoza, Laura Masini

In the Fog
Read more...

Idlewild

By NATHAN JORDAN POOLE

December evenings, his wife and daughter would linger at the kitchen window to watch the deer come down their switchbacks. There was a stand of chinkapins. The deer would prize the nuts from the urchin-shaped husks. He can see his wife leaning over the sink. His daughter on a stool beside her.

He once cherished this time of year. Days of red sumac and rime, days when the rock walls along the mountain parkway bared swags of gray ice. The rhododendron would curl up like tubes, near blue. Everything on the hillsides would be exposed, including the deer. He sees them standing there still, two images of each other across time, their red aprons on, matching bows at the back of their waists, watching the deer. Such a small, true pleasure, to watch something wild and vulnerable. He rides along the parkway, heading home, knowing his wife and daughter will not be there. He watches the roadbed for ice, for rocks that broke free in the first hard frost. It’s an old habit, the way a parent drives, wary of any threat.

Idlewild
Read more...

Day Trip

By IZZAT AL-GHAZZAWI

Translated by NARIMAN YOUSSEF

The village had many corners, of which the far western side, leading to the bus terminal, was the bleakest. Om Saber sat on the clean plastic bench installed by the village’s youth committee and waited for the first microbus to take her to the city. With an anxious movement, she reached into her bra to check on the piece of paper she had placed there. Abu Hosny, the old taxi driver, had written down for her all the instructions that she needed to get to her destination: Shatta Prison, where the sweetest part of her now resided, which made distance and time nothing but an illusion. A large cat rubbed its dewy fur on the hem of her black dress. Om Saber smiled and tried to stay still so as not to disturb the cat. She smiled again when she found the paper in its fold.

Day Trip
Read more...

Spin

By CHERYL COLLINS ISAAC 

 

The mind works like a solar system, an interplanetary medium to keep things running smoothly. Moses speaks in a memorized whisper, his voice soft, like the warm towel he places on her forehead. 

Hawa closes her eyes, drifts with the sensation of rocks pounding palm nuts open, small fingers reaching inside for kernels. They are teenagers again, and he is her caring boyfriend who brings her palm kernels for snacks when she lies sick with malaria. She heals and they celebrate with dance: the small of her back supported by his palms as she melts into a ballet fondu. They dance under the palm tree, pretend they are ballet partners at school, performers onstage. If only things were that simple again. 

Spin
Read more...

The Stranger

By ABEER KHSHIBOON

Translated by NASHWA GOWANLOCK

 

Farah was struggling to keep her balance in the heaving crowd near the locked gate. Despite how long she would have to wait to get into the hall at Amman University—where she’d already been standing for more than an hour—she remained both calm and cheerful. She was even humming a song—the last one she’d listened to on the way from the border crossing to a modest hotel in the Jordanian capital where she was sharing a room with the university friend joining her for the Fairouz concert.

The Stranger
Read more...

The Birthday

By EIDER RODRÍGUEZ

Translated by JULIA SANCHES 

 

At the end-of-year meeting, the teacher had informed me that Izadi needed to take up a sport, “discover the strength she had inside her,” “meet people,” “socialize,” “work on her independence.” The teacher said these things and other things, just as he did at the end of every school year. I pretended to be surprised, but I knew all of that already. Usually, I was on top of her, and I figured that was a good thing, or maybe I didn’t know, I wasn’t sure. In any case, Izadi was special, and that was the price to pay for raising her with principles. I wanted to enjoy her company as much as possible—after all, I’d wanted to have her so badly. Before Izadi, I’d never taken care of anyone, at least not for such a long period of time, and it was more complicated than I’d thought it would be, much more complicated than just loving someone. Weekends, holidays, every single day… I took care of everything as if it were a lesson plan. I was tired; maybe that was why our relationship had deteriorated. So that summer I signed Izadi up for kayaking lessons even though she didn’t want them. 

The Birthday
Read more...

Three Omens of Federico da Montefeltro

By BEN STROUD

 

Urbino, 1472

Ottaviano held the staff high and steady as Scipio tugged at the bunches of leaves fixed to its top.

“He remains content?” Ottaviano asked the giraffe’s keeper.

“He does,” the keeper said. “Twice since sunrise he’s moved his bowels.”

Ottaviano watched Scipio chew. With his knobbly horns, his puzzled hide, and his great neck, he had clearly been made for a far different existence in his home beyond the Nile, a home for which even the library’s grandest atlas possessed only the most rudimentary of maps. And yet, snatched from that home, confined to his pen, the animal betrayed neither alarm nor sorrow.

Three Omens of Federico da Montefeltro
Read more...