These poems and versions are from Claudia Prado’s El Interior de la Ballena (Editorial Nusud, 2000), a novel-in-verse based on Prado’s agrarian family legacy in Patagonia. Prado is an Argentinian poet and filmmaker known for making groundbreaking, socially progressive art. El Interior de la Ballena was her debut, a poetry collection that received the bronze Concurso Régimen de Fomento a la Producción Literaria Nacional y Estímulo a la Industria Editorial del Fondo nacional de las Artes (this is the third place award for the biggest literature prize in Argentina). Mixing fiction with oral history, Prado imagines her ancestors’ 19th century migration from the Basque Country into Argentina and, ultimately, southward into the oceanic desert. These poems offer a rare look at the Patagonian plateau between 1892 and 1963, years of intense immigration and population growth, written through a feminist lens. In addition to poems written in the poet’s own voice, the book also makes wide use of monologue and persona techniques, weaving together this intergenerational story through a multiplicity of voices: here speaks a woman who, against her will, is taken to that desert; here is revealed the thoughts of an orphan laborer; here, a chicken thief celebrates his sad prize. In El Interior de la Ballena, Prado uses her page to privilege the often unseen and unheard, composing in silence as much as sound, and in so doing creates a poetics of Patagonia itself. When read together, the poems quilt a place, time, and lineage through a story of strong women, wounded and wounding men, and a rural and unforgiving landscape from which hard-scrabble labor is the origin of survival.
It begins with her saying I’ve never told anyone and ends with me saying Neither have I. And in between, a single sentence on how the love we feel for a child is not necessarily immediate, on how we need time to get to know and fall in love with another being, even though they were once inside us. We talk over the phone; this may never have happened face-to-face, or as we looked one another in the eye.
The sea was unfurling bolts of cotton on the beach.
But now, at least in this cove, the sea is muddy. The waves sprawling on the sand, under the spotlight of an intense sun, exhibit a strange hue—a corrupt, corrosive red that might be called ocher, as if the sea, in its incessant flow, had passed through steep, muddy ravines before subsiding here, and dislodged clumps of earth that dissolved to contaminate green water, bluish water.
On the night Billy Ray was born
(New York, 28th and 7th)
not one soul contemplated the geraniums
There was, however, the sound of the world falling
like multiple stalactites
in the area surrounding the hospital
On December 5, 1976, I arrived in Madrid from Argentina. I flew Iberia airlines, caught the plane in Montevideo because I was afraid of the disappearances happening at the border. I left wearing summer clothes, as if I were a tourist heading for the beaches of Uruguay, then, two or three days later, landed in Madrid, where it was winter. My father and sister saw me off. It took me six years—the years of the dictatorship—to return.
they say that the most impressive of all crossings is not thirst or the fear afterwards. The humiliation no longer wounds what does not exist they say bodies in a boat of bodies veins eyes skin penis nails vagina
And then, as is its wont, death comes knocking at the door. This time from two thousand miles away.
I try to get the image I have of him in my head to focus. The man who tried to be my father for over thirty years. Officially, not biologically, and not anymore. A death that will nevertheless force me home, back to Lisbon, just when I thought I’d found my place on this dry and sleepy island.