New poems by our contributors VIRGINIA KONCHAN and GABRIEL SPERA
Table of Contents:
Virginia Konchan:
- “Dharma”
- “Carpe Diem”
Gabriel Spera:
- “Inheritance”
- “AND/DNA”
- “E.T.”
New poems by our contributors VIRGINIA KONCHAN and GABRIEL SPERA
Table of Contents:
Virginia Konchan:
Gabriel Spera:
The wheat wants an apology,
for taking me this long
to show my wrists
to the thresher boy.
White women give my father shaded looks.
Bringing babies to do their dirty work,
mumbled in passing.
I am paid in jelly doughnuts
for my day on the boycott.
My dad leads my baby brother
to the front of the grocery store doors
for a meeting with the manager:
two men
and a five-year-old interpreter.
What doesn’t resemble me is more beautiful.
—Mahmoud Darwish, “To a Young Poet”
The coyote ambles down the middle of Chester Street
and I mistake it for its domestic cousins
but it’s stouter, a strange gray white,
directionless, undecided. My dog may know
it’s not a dog because he stares blankly back at it
without his temperamental bark and growl.
When I wake, I look out the window
and see Jesus descending a tornado
in the front yard. He’s all arms-out, white robe,
gold sash, a pair of Pope-like slippers.
He’s glowing, iridescent—
more rainbow than a postcard.
the killing, O they jubilate at it, the tsar,
a miter, a cross attached to it, on top of his head,
his announcement in the Cathedral of The Holy
Armed Forces he will cleanse the world
By MIGUEL M. MORALES
with Deb Morales, MyLinda Morales Hutchings, Grace Morales
I grew up in a farmworking family.
No, that’s not accurate—it’s incomplete.
I grew up in a family of farmworking women.
The hands of our sisters, tías, cousins, mothers,
and abuelas have worked the fields, worked to feed us,
worked to raise us, worked to protect and provide for us.
I love my mom but the truth is that my sisters raised me.
Farmwork would not survive without women,
nor would farmworker families.
On 88th, the street where I lived as a girl when an hour could seem an eternity, it would be years before I met the young man who pointed out that those numbers, turned on their sides, had a special meaning. What meaning? I wondered and pondered the two unbroken loops pinched at their centers, forever returning to themselves like a pair of ice skaters tracing figure eights into a state of bliss. I wondered if he thought that love is infinite, that our souls will live forever, that sky even on crystalline days moves into unseeable endless space. I was thinking that the iris of his hazel eyes pulled me into a place where I could feel lost or float before thought was possible, as if in vitro. I no longer live on 88th Street, having left double infinity in its impossible realm. Because infinity cannot be multiplied or divided—infinity just is. Still, I was grateful that I didn’t live on Main Street or Elm, and the young man I married found meaning on that finite block in Queens where he found me. |
sugarcane fields whisper to those who reach el otro lado
descansa aquí amongst víboras y machetes
descansa aquí abajo de luna conjurada