Translated by JENNIFER SHYUE
Anna Lidia Vega Serova’s stories make my mouth quirk and make me wince, usually not simultaneously. The pitiless sweep of her narrators’ gazes spares no one, not even the characters they’re latched fastest to. When my own eyes are fixed on the task of translating her words, of scooting puzzle pieces around until they snap satisfyingly into place, I forget how unblinking that narratorial gaze is, how its effect sometimes abuts brutality, and sometimes tips straight in. I remember when I watch other people react to my translations, after it is too late to offer content warnings or make excuses for unlikable women. (What can I say? I like unlikable women—or, more accurately: I admire them.) Vega Serova’s stories brim with them, which is one reason I am drawn to them.