In 1976, when I was eight years old, my Korean American father, a produce wholesaler and former farmworker, decided to become a full-time farmer. My Japanese American mother, descended from a long line of farmers and farmworkers, wanted it too. They had spent their childhoods dreaming of a home on the land, so we moved from Los Angeles to a tenant farm thirty-five miles away.
Kei Lim
The Gardener
Winner of the 2023 DISQUIET Prize for Poetry
I’ve been negotiating my fears with speaking.
After a life of being half-heard;
after half a life of being unheard, I now think of the chaos
I avoided in this abstinence. In some stories Jesus
is not the fool, keeping himself
to himself, knowing only God knows
The Weeds
“By the sweat of your brow
you will eat your food
until you return to the ground,
since from it you were taken;
for dust you are
and to dust you will return.”
Genesis 3:19
i.
In many ways we knew we had no choice.
We woke in time to tell the stars goodnight,
Returned to broken homes and heard the fights.
Poetry on Borrowed Time
I’ve always written my poems
on borrowed paper and borrowed time
In the camps, as a child, journaling
by the fire, by whatever light I could find.
What do you want for your birthday?
My mother asked, knowing she didn’t have a dime.
Notebooks, ’ama, paper, and a pen.
Ballad for the One Who Never Went to Iowa
After Rafael Alberti
I noticed the canas sprouting from her scalp, I noticed the sky,
I noticed the engines hum, I noticed my heartbeat, and the breeze.
Nunca fui a Iowa.
My mother tells me I gave her canas, and now I have my own.
Mi bisabuela worked los campos, says she was once Iowan
Nunca vi Iowa.
Translation: “The Old Song of the Blood”
Translated from the Spanish by MICHAEL BAZZETT
Humberto Ak’abal (1952-2019) is widely known in Guatemala. His book Guardián de la caída de agua received the Golden Quetzal award in 1993, and in 2004 he declined to receive the Guatemalan National Prize in Literature because it was named for Miguel Angel Asturias, whom Ak’abal accused of encouraging racism, noting that his views on eugenics and assimilation “offend the indigenous population of Guatemala, of which I am part.”
What does it mean then to meet Ak’abal in English? What does it mean to translate an indigenous writer who spurned institutional accolades from one dominant, oppressive language into another colonial tongue?
Farmworker Poetry Feature: Rodney Gomez
Poems by RODNEY GOMEZ
This feature is part of our print and online portfolio of writing from the immigrant farmworker community. Read more online or in Issue 26.
Barrioized Haiku
When it rains the water
raises the dead
street long enough
to let the wheels
find the divots of neglect.
That is why I walked
barefoot to your lintel:
everything built skews
away from us and toward
the gray light of wealth.
The Bee-Eaters
Liverpool
The teeth of the excavator are wet. The cage opens, hovers, and grips a mouthful—some floor, some outer wall, some window frame, the glass disappearing with a tiny, tinkling sound.
Now, suddenly, the bedroom of the upstairs flat is revealed. A ragged cut-away, leaving just one perfect wall, wallpapered. Poppies on a purple field. The room, when it was a room, was probably small and ordinary; now, illuminated, it is the envy of all other rooms, the ultimate mezzanine. Light pours in from everywhere and the window frames blue sky.
Review: Every Drop Is a Man’s Nightmare
By MEGAN KAMALEI KAKIMOTO
Reviewed by MARIAH RIGG

A mentor once told me, “you write to the places you are not,” and I think that is true for not only what I write, but also what I read. Since moving to the Southeast U.S., with its millennia-old forests and rolling thunderstorms, I’ve taken to reading about the places I’ve come from: Oregon, Southern California, and the islands upon which I was born and raised, the place where my family has lived as settlers for over three generations—Hawaiʻi.
Four Country Sonnets (with Attachments)
By G.G. HARROW

Eastern Kentucky
After Terrance Hayes and Wanda Coleman
Attachment 1
country music is Black — indigenous — immigrant — almost successfully paved over — i made these poems from 36 common words in top-selling country songs since the ’90s according to a concert ticket corporation
