Podcast: Mona Kareem on “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait”

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google Podcasts.Google Podcast logo

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Transcript: Mona Kareem Podcast

Mona Kareem speaks to managing editor Emily Everett about her essay “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait,” which appears in a portfolio of writing from the Arabian Gulf, in The Common’s fall issue. In this conversation, Mona talks about her family’s experience living in Kuwait as Bidoon, or stateless people, and why examining and writing about that experience is important to her. She also discusses her work as a poet and translator, her thoughts on revision and translation, and why she sometimes has mixed feelings about writing in English. 

Image of Mona Kareem's headshot and the Issue 22 cover (pink-peach seashell on light blue background).

On writing an essay that includes family trauma:

“I wanted to write an essay about the specific experience of being an asylee, but also stateless—these two forms of violence meeting each other. But in the end I found that exile and displacement is not something I experience alone. It runs in my family, in a circle. So this essay was an effort to trace that, to try to tell a multi-generational story of displacement through my own experience.” 

 

On what it means to be Bidoon in the Gulf:

“Bidoon people are not a monolith. We are like many other groups in the Arab Gulf, and really across the third world, who found themselves in this situation because nation-states were born. Nation-states are arbitrary and their borders are arbitrary. The Arabian peninsula was once one region. When this reality changed, we became the people stuck in this new reality. We are native, but we are stateless. How do you reconcile these two contradictions?”

 

On self-translation:

“When I started writing in English, I really felt guilty. I felt like I had betrayed my own language. It felt like I was being removed again from my natural place. So to comfort myself, I tried to research who before me had gone through this experience. It was so beautiful to see that I’m not alone.”
 



Mona Kareem is the author of three poetry collections. She is a recipient of a 2021 NEA literary grant and a fellow at the Center for the Humanities at Tufts University. Her work appears
in The Brooklyn Rail, Michigan Quarterly Review, Fence, Ambit, Poetry London, the Los Angeles Review of Books, Asymptote, Words Without Borders, Poetry International, PEN America, Modern Poetry in Translation, Two Lines, and Specimen. She has held fellowships with Princeton University, Poetry International, the Arab American National Museum, the Norwich Center for Writing, and Forum Transregionale Studien. Her translations include Ashraf Fayadh’s Instructions Within and Ra’ad Abdulqadir’s Except for This Unseen Thread.

Read Mona’s essay in The Common at thecommononline.org/mapping-exile-a-writers-story-of-growing-up-stateless-in-post-gulf-war-kuwait.

Read her ArabLit essay about self-translation here. Read more at monakareem.blogspot.com.

Follow her on Twitter at @monakareem.

If you require a transcript or other accessible format, please contact us at [email protected].

The Common is a print and online literary magazine publishing stories, essays, and poems that deepen our collective sense of place. On our podcast and in our pages, The Common features established and emerging writers from around the world. Read more and subscribe to the magazine at thecommononline.org, and follow us on Twitter @CommonMag.

Emily Everett is managing editor of the magazine and host of the podcast. Her stories appear in the Kenyon Review, Electric Literature, Tin House Online, and Mississippi Review. She holds an MA in literature from Queen Mary University of London, and a BA from Smith College. Say hello on Twitter @Public_Emily.

Podcast: Mona Kareem on “Mapping Exile: A Writer’s Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait”

Related Posts

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.

books on shelves at a library

The Library

NASSER AL-DHAFIRI
When my friends and I left the homeland, my second departure from Kuwait, there were five of us and ten suitcases. I knew exactly what was in each bag, just as I knew the pain and angst of the five travelers heading toward the unknown.