Still Life with Black Boy’s Face Overlaying Project Buildings

By CORTNEY LAMAR CHARLESTON

Hall of Famer Frank Thomas, from 1990 to 2005,
hit 448 home runs over the fence for the White Sox

with the notorious Robert Taylor Homes standing just
beyond ballpark grounds across the Dan Ryan Expressway:

the high-rises, bruises against the city-flag-blue sky,
eyesores. When the last tower came down, I don’t remember

the president, the mayor or any other politician standing
in front of the rubble with a megaphone vowing to get

the ones who did this; incrimination isn’t done quite so
publicly here, plus a project is a project is a project.

Whenever folks rolled to Comiskey, they saw those towers
and thought of G-Baby from Hardball, comedic little black boy

baseball player shot outside a building that looked sort of
just like those; Keanu Reeves’s character was kind of torn up

about the whole thing. Good riddance!—their one Red Line
train of thought, tears in their blue and green eyes. Hood

riddance, too. As we drive past, I glimpse the ghost of my young
face in the car window, overlaying the empty lot with reflection.

It’s a place where many people died but many, many, many more
lived. Those are the folks I identify with: I know what it’s like

to live; I have no idea what it means to die—I guess I’m not black
in that way. I’m, as they say, “blessed and highly favored.”

 

[Purchase Issue 13 here]

Cortney Lamar Charleston is a Cave Canem Fellow and the author of Telepathologies (Saturnalia Books, 2017). His poems appear in Beloit Poetry Journal, Gulf Coast, New England Review, Poetry, River Styx, and elsewhere.

Still Life with Black Boy’s Face Overlaying Project Buildings

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains