All posts tagged: Poetry

July 2024 Poetry Feature: Megan Pinto

By MEGAN PINTO

Excerpted from “even in silence”

 

My father is perseverating, moving around the edges of rooms. On repeat, he asks, but how will
we pay for it? How will we pay for it? 

He follows me, my mother, then me, then my mother. Inside my childhood home, there are only
so many rooms. 

On Christmas Day, I bake a loaf of frozen bread. I feed slices to my father with my hands, then
catch each chewed up bit he pushes back out with his tongue. 

He is speaking.
I am numb.

July 2024 Poetry Feature: Megan Pinto
Read more...

Translation: to and back

By HALYNA KRUK 
Translated by LADA KOLOMIYETS

Poem appears below in English and the original Ukranian.

Translator’s note

Since February 2022, the metaphorics of Halyna Kruk’s poetry have undergone transformation on the way to nearing the genre of testimony. Kruk explains in her speech at the poetry festival in Berlin in June 2022 that metaphors have lost their power in front of what is actually experienced (Kruk, Halyna. “Krieg ist keine Metapher.” Zeit Online, June 18, 2022). The voice of the diarist of wartime has become the most important feature of literary expression. In her Berlin speech—just as in the poem to and back, written in spring 2022—Kruk warns the prosperous western world against erecting an emotional wall between Ukraine and itself. While addressing the Western audience, she tries to explain a painful feeling of irreparable loss—in our souls, in our culture, science, economy, industry, society —of men and women, someone’s parents, someone’s children, who were killed by Russia: “War creates a gap between those who have experienced it and those who are far from it; with each passing day of the war, I see that it is more and more difficult to explain to people from the outside what we feel here, on the inside. … Poetry acquires very peculiar forms—a spontaneous prayer, a stingy testimony, a lament or even a curse to the enemy. These are not the forms of poetry to which modern European culture is accustomed, they are functional and ritualistic, too primeval in their emotional coloring, too subjective, too pathetic, and intolerant” (Kruk, “Krieg ist keine Metapher”; my translation).

In her poem to and back Kruk writes about the unfitting of war in the eyes of Western world, even if the words for war may be found by survivors and those who have experienced it. Incompatibility of war and peace, of poetry and war calls for the memory to work in place of creativity. The healing power of poetry—as a witness of war crimes in Ukraine—is encoded in Kruk’s poems, written in the spring and summer of 2022.

—Lada Kolomiyets

Translation: to and back
Read more...

June 2024 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors

New poems by our contributors DAN ALBERGOTTI, KATE GASKIN, IQRA KHAN, and CARSON WOLFE 

Table of Contents: 

  • Dan Albergotti, “The Dumb Show” 
  • Kate Gaskin, “Newest Baby” 
  • Iqra Khan, “I Seek Refuge” 
  • Carson Wolfe, “Jack Kerouac Begs Me to Get an Abortion” 

 

The Dumb Show 
By Dan Albergotti 

They showed you the models. They warned you well
in advance. Levels and gasses and ice melt and us.
Storms and floods and fires and famine and us.
And now it’s here. And now you act surprised.

When I was studying Hamlet in college,
I wondered how Claudius could be so taken aback 
by the inner play’s events when the silent pantomime 
of the dumb show had already given away the plot.

My professor explained that the royals
would usually ignore the dumb show, would shield
their eyes, thinking such explanatory preamble
to the play itself was far beneath their station.

The dumb show was for the average folk, he said.
In the end, both Rosencrantz and Claudius are dead.

June 2024 Poetry Feature: New Poems by Our Contributors
Read more...

May 2024 Poetry Feature: Pissed-Off Ars Poetica Sonnet Crown

By REBECCA FOUST

    1. (Written after the workshop)

Fuck you, if I want to put a bomb in my poem
I’ll put a bomb there, & in the first line.
Granted, I might want a nice reverse neutron bomb
that kills only buildings while sparing our genome
but—unglue the whole status-quo thing,
the canon can-or-can’t do?  Fuck yeah, & by
“canon” I mean any rule, whether welded
by time, privilege, or empire, & also by
the newer memes. Anyway, I want the omelet
because of the broken eggs. I want to break glass
into dust, to spindrift it into new form. I want
to melt mortar down into quicklime that burns.
Less piety, please. Any real response to my poem
will do—laugh, cry, yawn—or STFU & go home.

May 2024 Poetry Feature: Pissed-Off Ars Poetica Sonnet Crown
Read more...

Call and Response

By TREY MOODY

My grandmother likes to tell me dogs
            understand everything you say, they just can’t
say anything back. We’re eating spaghetti 

            while I visit from far away. My grandmother
just turned ninety-four and tells me dogs
            understand everything you say, they just can’t

Call and Response
Read more...

Around Sunset

By JAMES RICHARDSON

The days seem kindlier near sunset, easier
when they are softly falling away
with that feeling of sad happiness
that we call moved, moved that we are moved
and maybe imagining in the dimming
all over town of hurry and resentment
that difficult loves rekindle

Around Sunset
Read more...

Black-Out Baby

By JULIET S. K. KONO  

This poem is excerpted from Eh, No Talk Li’dat.

Eh, No Talk Li’Dat, an anthology forthcoming from Kaya Press, is centered on Pidgin, or Hawai‘i Creole English. The following poem is excerpted from this anthology.  

Pidgin began as a dialect of trade between Native Hawaiians and Western seafarers and merchants and evolved as a Creole language in the sugar plantations in the 1920s and ’30s, yet, until today, it is deemed substandard by school administrators and is not recognized as a Creole language by the State Department of Education. It is the only language I can think of in the U.S. that was co-authored by the various ethnic groups in the islands: Native Hawaiians, Pacific Islanders (Samoa, Tonga), sugar planters and migrant laborers from Asia (China, Japan, Korea, the Philippines), Portugal (Madeira and the Azores), and Puerto Rico. Recent speakers and innovators of Pidgin include transplants from Micronesia. In addition to the poems, stories, and excerpted plays, all written in Pidgin and contributed by over forty of Hawai‘i’s writers, the genre-defying Eh, No Talk Li’Dat includes archival materials, newspaper articles, transcripts of televised comic skits, and comic strips.  

R. ZAMORA LINMARK 

  

Da Japs, my strange kine relatives, 
wen jes bomb Pearl Harba. 
Ebery nite from den on, each house 
had only one black-out light with  
a puka in da center. 
People had fo tar dea windows 
and craks unda da do-uz 
had fo be stuf wid rags, 
scolding da lites dat dare fo show up. 
If not, da block checkas go come, 
jes like termites come aroun da lites. 
And those who broke da law,
going hea banging on dea do-uz 
and if you one Jap, 
you gotta be careful cuz 
dey can sen you  
to one jail kine camp, 
somewea in Colorado.  

One nite, one woman wen go into layba 
wen was real hot unda the black-out lite. 
Into this dark-kine time, one baby wuz born. 
Da baby was me. One black-out baby— 
nosing aroun in the dark 
wid heavy kine eyes, 
and a “yellow-belly,” 
filled wid one real angry cry!  

 

Juliet S. K. Kono is a poet and fiction writer born and raised in Hilo, Hawaiʻi. She is a survivor of the 1946 tsunami. She has written extensively about the Japanese American experience across the generations. Author of four books, including Hilo Rains and Anshu, she is retired and lives with her husband in Honolulu.

[Purchase Issue 27 here]

Black-Out Baby
Read more...

Was to Get It

By MATTHEW LIPPMAN 

 

I tried to get in touch with my inner knowledge.
Turns out I have no inner knowledge.
I used to think I did.
Could sit on a rock contemplating the frog, the river, the rotisserie chicken
and know that everything is connected to everything else.
Or, that I had a messed-up childhood and never fully left the home.
Or, that abandonment was a product of eating too much candy.
But then the dog saw the squirrel.

Was to Get It
Read more...