All posts tagged: Translation

How to Cry in Public Places

By EMILIA DŁUŻEWSKA

Translated from the Polish by KLAUDIA CIERLUK

Translator’s Note

I first encountered Emilia Dłużewska’s How to Cry in Public Places (Jak płakać w miejscach publicznych) three years ago, when it was shortlisted for the Joseph Conrad award—the most important Polish prize for a debut work. I was immediately captivated by its strong and unique voice: if you’re looking for a somber work about depression, this is not what you’ll find here. Instead, Dłużewska navigates her experiences with mental illness, the structural inequalities that fuel it, and the grey reality of post-Soviet Poland with unusual grace and humor, smoothly moving between disparate tones and registers. Playful vignettes, to-do lists, and shrewd word plays are just a few of the elements that comprise this genre-defying work. Set in contemporary Warsaw, with the lingering shadows of the Soviet era still shaping everyday life, How to Cry in Public Places nevertheless attests to the universality of the experience of depression, exploring how private suffering is deeply connected to the social and political contexts that surround it. The book’s intelligent deconstruction of mental illness affixes it to the vibrant vein of modern, English-language classics that approach similar issues through an equally dark and funny perspective, such as Ottessa Moshfegh’s My Year of Rest and Relaxation and Juliet Escoria’s Juliet the Maniac—the key reason in my belief that Dłużewska’s prose will appeal to readers on the other side of the ocean as well. 

How to Cry in Public Places
Read more...

Book Review: Exemplary Humans

By JULIANA LEITE
Translated by ZOË PERRY

Reviewed by JAY BOSS RUBIN

Book cover of Exemplary Humans

In the opening chapter of this subtle epic, the centenarian narrator Natalia confides: “At this point in life, I’d say that going on forever or for too long is a bad decision, a very bad one; what’s nice is to exist and then stop existing, to exist for a while and then be able to change the subject.” In other words, if the transition between life and death is an abrupt one, then so be it. “[L]et’s be done with it,” she says, “though it would be nice to have the time to spritz on some perfume beforehand.”

When I first encountered this sentiment in Juliana Leite’s Exemplary Humans, translated from the Portuguese by Zoë Perry, I took it be a bit of a bluff. It reminded me of a bumper sticker I saw a couple of years ago in Portland, Oregon, that read: “I ♥ AGING & DYING” (which I interpreted as an existentialist rejoinder to proclamations of commercial allegiance—“I ♥ Mr Plywood” and so on—so common in my hometown). But by the end of Leite’s novel, which takes place primarily in Rio de Janeiro and Petrópolis, Brazil, and spans that country’s lengthy dictatorship, I was convinced that Natalia’s breezy acceptance of her own mortality was absolutely serious. It is not only possible, but strongly advised to love aging and dying. It isn’t easy, though. To transcend dread, and transform it into something more palatable, a unique kind of emotional intelligence is required, and so is a talent for adjusting one’s perspectives. Natalia is the novel’s exemplar of both these qualities.

Book Review: Exemplary Humans
Read more...

They Could Have

By CONSTANTINE P. CAVAFY
Translated from the Greek by CONSTANTINE CONTOGENIS

Poem appears in both English and Greek below.

 

Translator’s Note:
In translating Cavafy I was most absorbed and, at times, confused by his irony. People make ironic points—no confusion. But some of Cavafy’s irony does not come to a sharp point. I call this unresolved irony, which adds to but doesn’t settle the semantic and emotional atmosphere. The experience of reacting to the irony in the context of its poem can be frustrating. Instead of crystalizing our understanding, or, as a kind of compass, leading us to the author’s side, the irony works within a poem to help create an experience of widening awareness, giving us a touch of wisdom.
              — Constantine Contogenis

They Could Have
Read more...

Surveilled Terrain

By THOMAS EMPL 
Translated by ISABEL FARGO COLE

The ferryman wrenched the gangplank out of its mount, heaved a breath and hooked it between the boat and the dock. During the brief ride we didn’t say a word; he didn’t recognize us. On the coast, to the east of the town, a military jet took off and dipped straight into a breakneck loop to head the other way, trailing its sonic boom.

I’d shaved the night before. Mouth open, I fingered my smooth skin. Rough lines ran from my nostrils to the corners of my mouth, like incisions. My ears looked huge. When I got up in the morning, my mirror image startled me. It was as if someone had hung up one of those photos I never looked at, showing that out-of-place apprentice, expressionless at the joiner’s bench. I didn’t recognize myself until I heard my voice.

Surveilled Terrain
Read more...

Map

By MARIN SORESCU

Translated by DANIEL CARDEN NEMO

 

Translator’s note

Marin Sorescu, despite being one of the most translated Romanian writers, is one of the literary world’s best kept secrets. The reason for it, to my mind, lies squarely in the quality of existing English translations, as many of them have failed to capture his poetic essence. Twice nominated for the Nobel Prize in Literature, he never received the award based on his translated work.

Like many of his poems, “Map” reveals Sorescu’s depth of thought and highly associative mind, and above all his ability to convey the most complex emotions and contemplations into a multi-layered poetry that remains accessible to all. The challenge in the translation here comes from the ability to convey an intimate, almost didactic exploration of the body, revealing the speaker’s vulnerability as he opens himself up for in(tro)spection. The body becomes a cartographic landscape, with known and uncharted areas, while the self is a terrain molded by time, animated by the soul, and inevitably oriented toward death. The poem blends stark physicality with cosmic metaphysics, suggesting that human identity, just like the Earth’s geography, contains vastness, complexity, and the unknowable. It is consciousness which imbues the world with dynamism. Without internal life, and perhaps without poetry, existence becomes static, ornamental.

Map
Read more...

Playing Chicken

By MAR GÓMEZ GLEZ

Translated from the Spanish by SARAH THOMAS

Translator’s Note:

In the two decades that I have known Mar Gómez Glez, she has established herself as one of the most memorable and unique voices of her generation of Spanish writers. Mar’s output is impressive in its creativity, complexity, and the diversity of its genres and subjects: three novels, more than twice as many plays, a children’s book, and two non-fiction books (a study of Saint Teresa of Ávila and a cultural history of blood). These works treat a wide variety of topics ranging from pressing political themes to the deeply personal autobiographical content of her novel in vignettes La edad ganada, from which this text is drawn. What all her work shares in common is a deep ethical concern with human experience, the connections forged and broken between us, and our responsibility to others. 

Among these diverse works, La edad ganada is one of the most experimental and personal. It brings fresh form to the bildungsroman: standalone chapters offer snapshots of an unnamed protagonist’s coming of age from two to thirty, their sequential numeric titles indicating her age (in the original, this text is titled “veinticuatro” or “twenty-four”). Across the stories, the narrative point of view constantly shifts, at times in daring or surprising ways, but the protagonist’s experience and voice remain at the center of the text. While deeply personal, the work also speaks to deeper ethical and relational imperatives. This chapter, which I have called “Playing Chicken” in the translation, is rooted in cultural specificity—the bureaucracy of Spanish universities, the classic winter stew cocido madrileño—but also explores a story that is all too familiar and universal: of power imbalance, the unspoken expectations articulated just below the surface of what is explicitly said, and the potentially devastating consequences of playing along.

—Sarah Thomas

 

Playing Chicken

They had arranged to meet in the park at 2 pm sharp. The student arrived at quarter to, and sat on a bench, watching the children play to entertain herself. The air was strangely cold, a springtime chill that came and went.

Playing Chicken
Read more...

Raid on the Roma Camp

By THEODORA BAUER
Translated by AARON CARPENTER

Piece appears below in English and the original German

 

Translator Note

Theodora Bauer’s novel Chikago (2017) follows two sisters from the Croatian minority in Burgenland, Austria. In this stand-alone chapter we learn that the family was ostracized from the small community in one of the poorest, but also most ethnically diverse regions in Austria. Burgenland was part of Hungary while under Hapsburg rule and is still home to Hungarian and Croatian minorities. This chapter begins with an idyllic trip that the father and his youngest daughter take to the village to do some business. When they hear a group of drunken townspeople plan on raiding the Roma camp just outside of town, where the father’s smithy is, they race back home to warn them.

Raid on the Roma Camp
Read more...

Vermeer

By ALBERTO DE LACERDA
Translated by MARIA DE CALDAS ANTÃO

 

            To John McEwan

The architecture of the sleeves—
White—
As she composes her response
To a letter
(On the marble floor
The seal
Jumps
From the crumpled letter)

Vermeer
Read more...

Death of a Hero (The Mosquito)

By VIKTOR NEBORAK
Translated by JOHN HENNESSY and OSTAP KIN

The rusty hollows inside the old mosquito
reduce his soprano to dust. Down the pipe
of his fragile beak, the pumps are already weak.
And his blood flows through fossilized riverbeds.

His gas tanks empty, song silenced, not a drop
of compassion in him… Running on coal fumes,
the rusted engines deliver him to drill
one last buzz through the ears of the crowd.

A kamikaze who would have dropped heavenly tons
on these civilians as on military echelons
and then been posthumously awarded

the highest orders! his name on honor lists!   
banners! trumpets! salutes! obelisks!
… if my slap hadn’t smashed him dead.

 

 [Purchase Issue 30 here.]

 

Viktor Neborak is a poet, writer, literary scholar, and critic. He is also a founding member (along with Yuri Andrukhovych and Oleksandr Irvanets) of the Bu-Ba-Bu literary performance group. His collection The Flying Head and Other Poems appeared in English translation in 2005.

John Hennessy’s most recent books are Exit Garden State, a collection of poems, and Set Change, selected poems by Yuri Andrukhovych co-translated with Ostap Kin.

Ostap Kin is the editor of Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond and New York Elegies: Ukrainian Poems on the City. With John Hennessy, he translated Set Change by Yuri Andrukhovych, and A New Orthography by Serhiy Zhadan.

Death of a Hero (The Mosquito)
Read more...