The Old City

By NAUSHEEN EUSUF

Here are the steps leading down to the lake
choked with water hyacinths crowding
out the lilies, and algae thick as serum.

There is the rusted tube-well that once
drank deep from the earth’s waters,
its handle cranked like a question mark.

A donkey twitches its ears on the dust path
and vendors hawk their wares—hair bands,
hairpins, scarves, bangles, and nail polish.

We have been here before, in this old town
called the city of gold, of muslin spun so fine
that a six-yard sari could pass through a ring.

We have walked among the arched doorways,
the crumbling colonial walls, the moss, mud,
and lichen, the peanuts, popcorn, and candy-floss.

Somewhere nearby, a path leads to the shrine
of some local saint. People pray for answers,
for miracles. They leave garlands of flowers.

We have asked about the eternal pantomime,
about our part among these actors and props.
But no answer came, and we expected none.

 

Nausheen Eusuf is a Ph.D. candidate in English at Boston University. Her poetry has appeared or is forthcoming in The American Scholar, PN Review, Southwest Review, Salmagundi, Literary Imagination, and other journals. Her first full-length collection, titled Not Elegy, But Eros, is forthcoming from NYQ Books.

 

[Purchase Issue 14 here]

The Old City

Related Posts

Image of almonds pouring from a glass bowl.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Naturally, Flaubert’s parrot / could not be called Chucho, / his author wouldn’t stick him / with a name like that. / From which follows the importance of names. / But in the stories last night / —the reconstruction of a postcard / which we were creating...

Image of hill, river, and houses.

Joss

PATRICIA LIU
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world / of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet / lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under- / water.

poetry feature image

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

SYLVIE DURBEC
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard / when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love. / Nor do I know what poetry is. / I don’t know whether we need it. Or not. / And what we really need here. / Elsewhere, water, bread, milk.