The Passing Carts

By MAHMOUD AL-RAHABI

Translated by KATHARINE HALLS

 

We never had carts, only donkeys that trotted along unencumbered. But my imagination sketched a cart onto every donkey I saw.

I learned to pray facing a well. My grandfather would stand behind me, reciting the words I was to memorize, and scraping at the ground with a stick that was always ready to leap onto my back at the slightest slip. I would repeat his words without mistake.

When I had memorized my prayers, Grandfather gave me a donkey. He then sent me to a man in Souq al-Surour to buy palm-frond saddlebags for my donkey’s back. The market stalls were inside adobe rooms and in the shade under trees. In one room, with a door and a small high window, a man was selling palm-frond mats and the sarongs grown-up men wear underneath their clothes. I wasn’t old enough to wear one yet, so my little bits dangled freely and could sometimes—especially if my clothes got wet—be glimpsed, like those of my little naked donkey, which was really only a foal. I was too young for people to care what I was hiding or what I was thinking. The shopkeeper held up two ready-made saddlebags and lifted them onto the donkey’s back, where they looked like palm-frond wings. He knew why I’d come and didn’t ask for any money. He just asked me to send his regards to my grandfather. The grown-ups always knew who we were, seeming to silently read the traces of our parents and grandparents in our faces.

I set off barefoot one morning soon after, patting my donkey’s back with a small whip. Grandfather had asked me to go to three houses after dawn prayers each day. My father had died in Bahrain—he went there to work, and never came back. My mother told me that God had chosen him to be with the angels in heaven, and that in heaven there were donkey-drawn carts like the ones in Zanzibar. My mother had never been to Zanzibar, but Grandfather, who’d been on many trading trips there, had told her there wasn’t a single donkey on the island that didn’t pull a cart.

The first house belonged to an alfalfa farmer. A young girl would wait for me, holding a sheaf of alfalfa, which I put into one of the saddlebags. The girl wore a hat pulled down over her ears against the morning cold. She had big dark eyes and her forehead was painted with yellow pigment. She never smiled or talked. She just looked into our faces, mine and my donkey’s.

The second house was where I dropped off the alfalfa. The owner would give me a cup of milk to drink, then take the alfalfa and say, Regards to your grandfather.

In the third house a blind woman lived alone, raising chickens. I’d kiss the top of her head so she’d know it was me, while the chickens pecked around our feet. Grandfather always put a bag of seeds in the saddlebag for me to give to the blind woman. She’d hand me a basket of eggs and say, Regards to your grandfather. Then she’d give me two figs, which I’d eat on the way home.

Donkeys ambled across my path from time to time. I imagined a cart for each one, like those my father saw in heaven and my grandfather had seen in Zanzibar.

 

Mahmoud Al-Rahabi is a short story writer and a novelist from Oman. He is the author of five short story collections and three novels. He has received the Sultan Qaboos Award for Literature and the Dubai Literary Award, among others.

Katharine Halls‘s co-translation of Raja Alem’s The Dove’s Necklace will be published in 2016. Her film translations include the prizewinning Out on the Street and Common State, potential conversation[1], and her stage translations have been performed in Europe and the Middle East.

[Purchase your copy of Issue 11 here.]

[Read more Arabic fiction in Issue 15.]

The Passing Carts

Related Posts

Image of rain

Cockroach

RAJOSIK MITRA
Some mellow, yellow rays of the sun fall at an angle on the pavement. The air smells of wet grass, earth, and rain that has recently died. I am probably coming back from somewhere. My father is holding my hand, he says, "Look at that Neel, look at that gold-mottled footpath."

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

Headshot of Mary O'Donoghue (white woman with curly hair) next to cover of The Common ISsue 22 (pink seashell on blue background)

Podcast: Mary O’Donoghue on “Safety Advice for Staying Indoors”

MARY O'DONOGHUE
Mary O’Donoghue speaks to managing editor Emily Everett about her story “Safety Advice for Staying Indoors,” which appears in The Common’s fall issue. Mary talks about crafting a story that explores two points of view within the same Irish family, both stuck inside during a strong storm, both coping with loss. She also discusses her work translating Irish-language poets, her interest in stories that require the reader to connect their own dots, and what it’s like to edit fiction for AGNI while writing her own short stories, too.