A Pity


The creature was flushed from the snow
& flung like a tiny, limp footbag
before I could catch up to cup it below
my hands. While they collared the dog,
the vole throbbed through my skin
like a heart I held. No blood, but when
I let go, it trailed a useless hind limb
as it funneled back down into its den.

Sometimes it’s kinder to let things be killed
I thought, reading the texts that revealed
Love’s frailty again—his latest, last cheat
& now, finally, my own. Before I brought
the boot down on our marriage, I held it,
tender & maimed. Then I did what was right.


Rebecca Foust‘s book ONLY received a Publishers Weekly starred review. Foust’s poems were runners-up for the Missouri Review Editors’ Prize; won the Pablo Neruda, C. P. Cavafy, and James Hearst poetry prizes; and are in recent issues of Five Points, Ploughshares, Poetry, and Quarterly West.

[Purchase Issue 25 here.]

A Pity

Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door


There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.