Angkor

By CLIFF FORSHAW

All day those stones have writhed with myth,
roots have snaked necks, have had the cheek
to prod gods and kings, crack armies, cities, ships;
mocked Shiva, made him sprout arthritic wrists.

Guides have strung us along all day
through arches, dynasties, over long-fallen walls;
bottlenecks where we’ve knotted up to squint,
crouched, leaned back to squeeze the backdrop in.

All day the sun has punished us,
banished cyclopeans to pan from corners.
We’ve snapped ourselves where Lara fell to Earth
or Elstree; our minds have crashed right through that set.

In time for sunset, at last we start
to climb the path up to the highest temple.
Where breezes freshen still golden air, we slake
our thirst, rummage in backpacks, stretch, slump, smoke.

Each evening I guess it’s the same communion:
new faces who have read the rough scripture,
heard the whisper of blessings these vespers bring;
now cameras aim where the Wat is dipped in gold.

Crowded on a temple’s stump,
gregarious Stylites watch the sun burn out.
It’s closing time in the gardens of the West.
Down there the East’s already thick with dusk.

Precipitously we’re all benighted.
The way back down’s unlit, the temple steps
have blackened, steepened under flip-flops, boots;
feet feel for slippery ledges as we tumble

through hubbub, gravity, the jostling dark
now all around. In the tuk-tuk going back,
ignore the hawkers, look up to catch all those other
lonelier planets now yawing into view.

 

Cliff Forshaw lives in Hull, England, where he teaches at the university. Recent UK publications include Trans and three chapbooks: A Ned Kelly Hymnal, Wake, and Tiger.

Click here to purchase Issue 01

Angkor

Related Posts

Yard

January 2020 Poetry Feature

MEGAN PINTO
In the world of the living, good works won’t change  your fate, but my father, in darkness, will ready himself / to wake. He will log his money in a notebook, fill a bucket / with loose coins--the receipts get folded in half. It’s hard / letting go of a way of life. 

Headshots of Miller and Gill

Marie-Andrée Gill: Poems in Translation from SPAWN

MARIE-ANDREE GILL
Marie-Andrée Gill’s Spawn is a surprising, colorful, virtuosic collection. Its brief, untitled poems span ’90s-kid nostalgia, the life cycle of fresh-water salmon, a coming of age, and the natural landscape of the Mashteuiatsh reserve, centered on Lake Piekuakami

Saudade

DIPIKA MUKHERJEE
In Itaparica, the beach broods / under ruddy sky. Two fishermen / and I search waves spitting / shells: ribbed green, a crown / for a queen; a conch; an obelisk; / a whorled shell; a thin swell / pink modica of a disc.