Elly Hong

Pandemic Poets: A Conversation with Tess Taylor and Dana Levin

JENNIFER ACKER talks with TESS TAYLOR and DANA LEVIN

On October 21st, 2020, Editor in chief Jennifer Acker moderated a brief reading and conversation between acclaimed poets Tess Taylor and Dana Levin on the importance of place, resiliency, and writing during the pandemic. The virtual event, which served as a fundraiser to celebrate The Common’s 10th publishing year and launch the place-based magazine into its second decade, was streamed live via Left Bank Books in St. Louis. Below is a transcript of the discussion that followed the readings. 

Pandemic Poets: A Conversation with Tess Taylor and Dana Levin
Read more...

Postcard from Rhodes

By A. MAURICIO RUIZ

Busy street with old buildings

Rhodes, Greece

At the Mandraki I saw three medieval windmills standing on the pier like heavy friars with their brownish cloaks, also the statues of two Rhodian fallow deer, a buck and a doe, symbols of the island. A theory persists that Crusaders brought deer to the island because their antlers secrete an alkali substance that repels snakes. Standing at the marina I gazed at the platoni, which are smaller than other types of deer, reaching only one meter in height. Their brown coats acquire white mottles in summer, while in winter they darken. Rhodes’s ancient name was Ophiusa, which in old Greek means a place filled with snakes. “That’s why you see cats everywhere,” one of the islanders told me. “They are the guardians of the island. They kill the snakes.”

Postcard from Rhodes
Read more...

Podcast: Elisabeth Jaquette on Translating Sudanese Fiction

Translator Elisabeth Jaquette speaks to managing editor Emily Everett about four stories she translated from Arabic for Issue 19 of The Common magazine. These stories appear in a special portfolio of fiction from established and emerging Sudanese writers. In this conversation, Jaquette talks about the delights and difficulties of translating from Arabic, as well as her thoughts on form, style, and satire in literature from the Arab world. She also discusses translating Minor Detail by Adania Shibli, which is currently a finalist for the National Book Award for Translated Literature. 

Elisabeth Jaquette and Issue 19 cover

Podcast: Elisabeth Jaquette on Translating Sudanese Fiction
Read more...

Poems in Translation from Bestia di gioia

Poetry by MARIANGELA GUALTIERI
Translated from the Italian by OLIVIA E. SEARS

Poems appear in both Italian and English.

 

TRANSLATOR’S NOTE

Mariangela Gualtieri is a poet of great incandescence. Whether confronting existential questions or questions of daily existence, she writes with searing honesty and compassion. A veteran of the theater, Gualtieri’s voice can be thunderous and oracular, but also painfully intimate.

Poems in Translation from Bestia di gioia
Read more...

Review: The Scent of Buenos Aires: Stories by Hebe Uhart

Book by HEBE UHART
Translated from the Spanish by MAUREEN SHAUGHNESSY
Reviewed by JASMINE V. BAILEY

Cover of The Scent of Buenos Aires

In Argentina, the short story is not what you write until you manage to write a novel; it is a lofty form made central by twentieth-century titans like Julio Cortázar, Jorge Luis Borges and Silvina Ocampo. The form has power and prestige in the broader region as well. Hebe Uhart was a product of that literary tradition and came of age as a writer when Cortázar and Borges were at the height of their fame and literary production. At the end of her life, Uhart was recognized by a lifetime achievement award from Argentina’s National Endowment for the Arts and by the international Manuel Rojas Iberian American Award for Literature. Though she produced many volumes, including two novels and several travelogues, she is known for her short stories. It is appropriate, then, that her first work to appear in English — The Scent of Buenos Aires — is a collection of short stories (translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy).

Review: The Scent of Buenos Aires: Stories by Hebe Uhart
Read more...

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE

Poetry by CLAUDIA PRADO
Translated from the Spanish by REBECCA GAYLE HOWELL

Poems appear in both Spanish and English.

Translator’s Note

These poems and versions are from Claudia Prado’s El Interior de la Ballena (Editorial Nusud, 2000), a novel-in-verse based on Prado’s agrarian family legacy in Patagonia. Prado is an Argentinian poet and filmmaker known for making groundbreaking, socially progressive art. El Interior de la Ballena was her debut, a poetry collection that received the bronze Concurso Régimen de Fomento a la Producción Literaria Nacional y Estímulo a la Industria Editorial del Fondo nacional de las Artes (this is the third place award for the biggest literature prize in Argentina). Mixing fiction with oral history, Prado imagines her ancestors’ 19th century migration from the Basque Country into Argentina and, ultimately, southward into the oceanic desert. These poems offer a rare look at the Patagonian plateau between 1892 and 1963, years of intense immigration and population growth, written through a feminist lens. In addition to poems written in the poet’s own voice, the book also makes wide use of monologue and persona techniques, weaving together this intergenerational story through a multiplicity of voices: here speaks a woman who, against her will, is taken to that desert; here is revealed the thoughts of an orphan laborer; here, a chicken thief celebrates his sad prize. In El Interior de la Ballena, Prado uses her page to privilege the often unseen and unheard, composing in silence as much as sound, and in so doing creates a poetics of Patagonia itself. When read together, the poems quilt a place, time, and lineage through a story of strong women, wounded and wounding men, and a rural and unforgiving landscape from which hard-scrabble labor is the origin of survival.

—Rebecca Gayle Howell

Claudia Prado: Poems from THE BELLY OF THE WHALE
Read more...

Beyond the Tejo

By JEFF PARKER

It’s July 2020. I am supposed to be in Portugal for the tenth edition of the DISQUIET International Literary Program. Instead I’m at my home in Amherst, Massachusetts, about half a mile from the very common the magazine that you hold in your hands is named after.

Beyond the Tejo
Read more...

Her Borders Become Her

By FÁTIMA POLICARPO

 

She had been dead nearly a decade before she sought me out. I was in my late twenties when she first came to me; then, again and again over a period of several years, whenever I came home to visit and always in the middle of the night as I slept in my old room. Before it was mine, it was hers. In the recurring dream or vision, I opened my eyes to darkness and knew I was not alone. She stood in the far corner by the closet, waiting for something. The air between us, a conduit—even from across the room, I felt her body tingling my skin. You don’t always have to see a thing to know it exists.

Her Borders Become Her
Read more...