All posts tagged: Jethro Soutar

Podcast: Jethro Soutar on Portuguese Translations

Apple Podcasts logo

Listen on Apple Podcasts.

Listen on Google PodcastsGoogle Podcast logo.

Spotify Logo Green

Listen on Spotify.

Translator Jethro Soutar speaks to managing editor Emily Everett about three pieces he translated from Portuguese for Issue 20 of The Common magazine. These pieces appear in a special portfolio of writing from and about the Lusosphere—Portugal’s colonial and linguistic diaspora around the globe. In this conversation, Soutar talks about the complexities of translating poetry and prose: capturing not just the meaning of a piece but the feeling and atmosphere of it, and the culture behind the scenes. He also explains a little of the colonial and racial history of Portugal, Cape Verde, and Mozambique, and how those events echo today through the literature and language of modern Lusophone countries.

Jethro Soutar and Issue 20 cover

Podcast: Jethro Soutar on Portuguese Translations
Read more...

Under Our Skin—A Journey

By JOAQUIM ARENA
Translated by JETHRO SOUTAR

 

And then, as is its wont, death comes knocking at the door. This time from two thousand miles away.

I try to get the image I have of him in my head to focus. The man who tried to be my father for over thirty years. Officially, not biologically, and not anymore. A death that will nevertheless force me home, back to Lisbon, just when I thought I’d found my place on this dry and sleepy island.

Under Our Skin—A Journey
Read more...

Maria, I’m Going to War

By JOSÉ PINTO DE SÁ
Translated by JETHRO SOUTAR

Papá announced, “Maria, I’m going to war,” and stubbed his cigarette out in the ashtray. Mamã, clearing the table, gave her usual start. She stood stranded in the kitchen doorway, a dirty plate in each hand.

Going to war meant going out in the dead of night to David’s bar, playing hide-and-seek with military patrols. Our lot’s supporters gathered there after hours, drank a few beers, exchanged questionable information and reliable rumors. It had been the same every night for the last three weeks, since their lot retook the city.

After dinner, Papá would say, “Maria, I’m going to war,” and Mamã would give a start, try to talk him out of it, remind him of martial law and the curfew. 

Then, out of desperation, she’d say, “At least wait for the shooting to die down.”

Maria, I’m Going to War
Read more...

Ask a Local with Joaquim Arena: Praia, Cape Verde Islands

With JOAQUIM ARENA, translated by JETHRO SOUTAR

Image of Lighthouse, Praia, Cape Verde

Joaquim Arena was born in Cape Verde in 1964 and emigrated with his family to Portugal aged 5. He went on to study law and work as a journalist and musician in Lisbon. He is currently the Culture and Communications Advisor to the President of Cape Verde. He has written two novels (The Truth About Chindo Luz and Where Turtles Fly), one novella (A Lighthouse in the Desert) and a hybrid work that mixes biography, fiction, travel writing and history: Debaixo da Nossa Pele – Uma.

Ask a Local with Joaquim Arena: Praia, Cape Verde Islands
Read more...

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique

With JOSÉ PINTO DE SÁ, translated by Jethro Soutar

José is a contributor to our Luso portfolio coming out in the fall issue.

maputo ask a local

Your name: José Pinto de Sá

Current city or town: Maputo, Mozambique

How long have you lived here: Seventy years, albeit with periods spent abroad as a political refugee or for family reasons

Three words to describe the climate: Tropical, hot and humid

Best time of year to visit? Between May and July, when the humidity and rainfall drops considerably and the average temperature is about 20 degrees Celsius, with a few daily fluctuations

1) The most striking physical features of this city/town are . . .

The light and the sea breeze. The city is built on a red sandstone headland that sticks out, at an average height of 80 meters, into Delagoa Bay, where five rivers from the savannah reach the sea. Up the coast to the east are beaches as far as the eye can see, while to the south the bay is home to an important port, one that is vital to southern Africa’s hinterland. Opposite the city, across the bay, are the Katembe lowlands, now connected to Maputo by the largest suspension bridge in Africa.

2) Historical context in broad strokes and the moments in which you feel this history . . .

Like hermit crabs, different inhabitants have occupied the conch shell of Maputo since the Portuguese first built the city in the late nineteenth century. Back then, the colonists lived in the Cement neighborhoods on the upper side overlooking the bay, in streets bordered by crimson acacias and jacarandas and with pretty houses surrounded by gardens. The black population, meanwhile, inhabited the Reeds,” living in huts made from reeds and sheet metal, with no roads, or electricity, or drinking water, or sewage, or garbage collection etc… After 45 years of independence, this shocking state of affairs has barely changed. A scandalously rich black elite now occupies the Cement, while ordinary Matupenses live in poverty in periphery neighborhoods that grow exponentially due to a rural exodus caused by war. The Maputo metropolitan area has a population of around three million people and the vast majority live in these periphery neighborhoods.

3) Local political debates frequently seem to center on . . . 

The most recent government corruption scandals. The degree of corruption is ridiculously high at every level of Mozambican society, from cabinet ministers to police patrols. The other hot topic is the worsening political-military situation in the northern province of Cabo Delgado. The region, home to the largest deposits of natural gas in the southern hemisphere, has suffered a number of terrorist attacks from alleged Islamist insurgents since 2017. The conflict, which has already caused over a thousand deaths and the displacement of 250,000 people, is well on its way to degenerating into a large-scale war and the government is clearly incapable of containing the situation.

4) Local/regional vocabulary or food?

The day-to-day lingo of Maputo is a mixture of Portuguese (the country’s official language), English (the language of business and a by-product of having a powerful neighbor in South Africa) and two Bantu languages, XiRonga and XiChangana, which are both spoken in the south of Mozambique. This linguistic variety, allied to the harmonious co-existence, in ethnic and religious terms, of Africans, Asians and Europeans, gives the city a heavy sense of Indian Ocean cosmopolitism.

5) The stereotype of the people who live here and what this stereotype misses . . .

Resilience is perhaps the easiest characteristic to attribute to Maputenses given the manifold difficulties they make do with and overcome simply to survive. Mozambique is 180th out of 189 on the United Nations Human Development Index. From precarious housing in shanty towns that flood whenever it rains to public transport that treats them like cattle, life is not easy for most citizens of Maputo. To keep on smiling after all the years of colonial oppression and the successive wars, droughts, floods and epidemics that have plagued the country since independence, shows that we Maputenses are possessed of immense stoicism and an undefeatable sense of humor.

 

José Pinto de Sá is a Mozambican writer, playwright and journalist. His short stories have been published in Mozambique, Portugal, Brazil, France, Belgium and, now, the United States.

Jethro Soutar is a translator of Spanish and Portuguese. He has a particular focus on works from Africa and has translated novels from Equatorial Guinea, Guinea-Bissau, and Cape Verde. He is also editor of Dedalus Africa and a co-founder of Ragpicker Press. Originally from Sheffield in the UK, he now lives in Lisbon, Portugal.

Photo by José Pinto de Sá.

Ask a Local with José Pinto de Sá: Maputo, Mozambique
Read more...