Arabic Fiction

The Kitchen

By ESTABRAQ AHMAD
Translated from the Arabic by MAIA TABET

The Troublesome

The Sink

During her worst fits, my waters couldn’t drown out her cries. Stacking plates, cups, spoons, and knives, her fists flailed against the sides of my bowl; she’d stare at the gushing water stream, her head slackened against her chest.

In a departure from daily routine, she went on an angry, blabbering rampage, hurling her son’s glass pill bottles into my lap, smashing cups and plates, and turning on the faucet. Water and bits of glass floated everywhere—oh, my, I got so dizzy and regurgitated the larger pieces that had lodged in the drain.

She kept kicking me as I coughed my guts up, and she smashed more plates with the skillet.

The specter of her son appeared, grabbed her wrist firmly but tenderly, and wrapped his arms around her from behind. She stopped and breathed a deep sigh but didn’t raise her head or turn around.

The Kitchen
Read more...

Body

By SULAIMAN AL-SHATTI
Translated from the Arabic by MAIA TABET with LAURA ALBAST 

Whenever she spoke, my mother habitually turned down her upper lip and clenched her teeth as if to control the flow of her words—filtering them, if you will. Her teeth were white and strong; they were free of blemishes, except for the three that had been chipped in an old accident. She leaned in toward whomever she was conversing with, an apologetic smile on her face, which our neighbor’s daughter described as radiating kindness. A colleague who was once delivering an urgent message to me couldn’t help but remark that even from a distance her beauty was striking. He must not have seen her moving about with the distorted gait that caused one side of her rear to rise as the other descended. Although it had become less conspicuous with age, her limp harkened to another old story, but whenever anyone inquired about it, my mother just smiled enigmatically. Some of the questions were innocent enough, but others seemed veiled––I couldn’t fathom their subtext, nor could I recall anything from the actual events that might help me discern the questioner’s motive. All I know is that I had grown used to the way her limp caused gasps of astonishment, making mouths salivate with unspoken questions and eyes gleam with curiosity.

Body
Read more...

Berber Perfumes

By HOODA SHAWA QADDUMI
Translated from the Arabic by NARIMAN YOUSSEF 

They say that, sometime at the end of the nineteenth century, a woman came on a wooden ship from Najd, married a wealthy man from the island, and, when she didn’t conceive, had a maqam built on the ruins of a pagan temple near the cliffs of the shore. Having had a dream where a man holding a staff spoke to her, the woman then named the maqam after the mystic Al-Khidr.

Berber Perfumes
Read more...

The Half-Hearted City

By BOTHAYNA AL-ESSA
Translated from the Arabic by SAWAD HUSSAIN

(1)

In those days, everyone had the right to have feelings.
It was natural to feel things, and the right thing to do about your feelings was to make them known. Feelings were plenty, but broadly they were segregated into two groups: Love and Fear.
In those days, there was only one way you could sin: by faking your feelings.

The Half-Hearted City
Read more...

Dear Customer

By BASIMA AL-ENEZI
Translated from the Arabic by SAWAD HUSSAIN

Even not-happily-ever-after endings are preceded by a certain amount of speculation about what is to come. As a matter of course, all the important changes in organizational structure and relevant administrative decisions take place on the last Thursday of each month, ushered in by a few days heavy with anticipation and flare-ups among the employees.

Sabah sits in front of the computer screen, Americano in hand, trying to concisely respond to customer queries.

Dear Customer
Read more...

Endless Enclosure and Passing Cloud

By JASSIM AL-SHAMMARIE
Translated from the Arabic by MAIA TABET

I feel the wall with my bare hands, the peeling paint, the cracks along its surface…. They’re just superficial and haven’t impacted the solid masonry. There’s no light coming through.

The soaring, towering wall is solid; it is two lights and one darkness long. This is how I measure the passage of time in the endless enclosure of this space, either as glaring light or as pitch darkness…. Once, to figure out how long it was, I hugged the wall, reaching its farthest edge after two lights and one darkness. Truth be told, this exhausted me, and I may have slept one or two lights without knowing it.

Endless Enclosure and Passing Cloud
Read more...

A Child Playing Between Checkpoints

By HOMOUD ALSHAIYJE
Translated from the Arabic by NARIMAN YOUSSEF

We were happy children. Fear didn’t stop us from doing what we wanted whenever we wanted. The clock had no place in our daily lives, as long as we were armed by play and by the secret weapon of Allah y-saʿdak, that Iraqi phrase that we used as a password to keep the soldiers at bay.

But when it came to rescuing me from the claws of a heart sickness that sent me to the hospital, twenty-nine years after the invasion, the password didn’t work. In truth, I don’t know what struck me. It seemed that my heart could no longer contain the force of all the memories of the days of the invasion, when I was a nine-year-old who spent most of his time playing football or riding a bicycle. The stream of images pushed my heart rate to over 160 irregular beats per minute. As doctors struggled to figure out the reason, I myself was certain of it.

A Child Playing Between Checkpoints
Read more...

The Human Revealed Unto Himself

By FAISAL ALHEBAINY
Translated from the Arabic by NASHWA NASRELDIN

The cold stings your skin as you walk out of the hotel. It’s your first visit to Europe. You’re with a cultured friend who knows these countries well and, most importantly, is an art enthusiast. He immediately suggests, with a friendly and zealous shake of the head: “How about a museum?” And you think it’s a great idea. Restaurants, cafés, streets, tourists, crowded squares… they’re the same everywhere. But if you go to a museum, you’ll be able to show off about it to your co-workers. And it’ll be a conversation starter with Sarah, the woman you can’t stop staring at, who has an odd-looking painting in her office and who once told you that it was by someone called Dalí, although you’ve already forgotten the rest of the name.

The Human Revealed Unto Himself
Read more...

Oh, My Nana

By SUHEIR ABU OKSA DAOUD

Translated by NASHWA GOWANLOCK 

 

It was raining nonstop, and the flowing stream of rainwater collected anything it met along the dirt track. As if this apocalyptic scene weren’t savage enough for God, the rain brought with it thunderstorms and gales that threatened to uproot the streetlamp and thin cypress trees dotting the neighborhood.

It was freezing cold, and my grandmother crouched in a corner of the house near the dakhoon, which no one had lit, shivering under her black woollen shawl. From time to time, she muttered, “Oh, Mary, mother of Jesus, protect us!” 

Oh, My Nana
Read more...