I am beginning to think about the middle, and how we should behave in it. When I say you held me closer than clouds hold birds you tell me it was coincidence we slept at all. Of course I want it to stop. I dream every night of a man with the head of a man and the body of a scary sea creature. I dream the man is lost so I carry him home. Of course I mistake water for home and home for water but at least, I try.
Frances Richey is the author of two poetry collections: The Warrior (Viking Penguin 2008), The Burning Point (White Pine Press 2004), and the chapbook, Voices of the Guard (Clackamas Community College 2010). She teaches an on-going poetry writing class at Himan Brown Senior Program at the 92nd Street Y in NYC, and she is the poetry editor for upstreet Literary Magazine. She was poetry editor for Bellevue Literary Review from 2004-2008. Her work has appeared in or is forthcoming from: The New York Times, The New York Times Magazine, O, The Oprah Magazine, Plume, Gulf Coast, Salmagundi, Salamander, Blackbird, River Styx, and Woman’s Day, and her poems have been featured on NPR, PBS NewsHour and Verse Daily. Most recently she was a finalist for The National Poetry Series for her manuscript, “On The Way Here.” She lives in New York City.
Victoria Kelly graduated from Harvard University, Trinity College Dublin, and the Iowa Writers’ Workshop. She is the author of the poetry collection When the Men Go Off to War (Naval Institute Press), about her experience as a military spouse. Her poetry has appeared in Best American Poetry and has been made into an animated short film by Motion Poems. She is the author of the novel Mrs. Houdini (Atria Books / Simon & Schuster). She lives in northern Virginia, where she works in public relations, writes and is raising her two young daughters.
My interest in translating Persian poems began more than a decade ago, while spending six months in Tehran researching contemporary Iranian poetry. I met many poets and returned with hundreds of poetry books. The range of voices was amazing—their work ran the gamut from postmodern experimentations to traditional ghazals—yet very few of these poets were available or properly translated in English.