A public square in every town, monuments
whitened in patches by lime and bird droppings.

Streets and bridges named after those who came
in galleons. They banished to the outskirts

shamans and native priestesses, then pressed
plow and yoke onto farmers’ backs. Next,

the building of churches and cathedrals:
fantasy of fountains and pulpits painted

with clouds of putti and gold. An altar
boy set the censer into its little dialectic

swing: forward and back, curling clouds
of incense smoke until it came to rest again.

It’s said the walls were set with argamasa, a paste
of mortar—powdered brick, sand, ground husks,

the whites of hundreds and hundreds of eggs.
The oldest of these still stand, down to their bell

towers: crumbling like sugar paste, somehow
more desirable in their surrender to time.

The footnotes we write, the margin notes, will say
we come to hate and love what history has made of us.


Luisa A. Igloria is the author of Maps for Migrants and Ghosts, The Buddha Wonders If She Is Having a Mid-Life Crisis, and twelve other books. She was appointed twentieth poet laureate of Virginia in 2020–22 and received a 2021 Poet Laureate Fellowship.

[Purchase Issue 25 here.]


Related Posts

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door


There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.