Far from our house, winding roads
and years away. I promised we’d never
bring him here. Behind black iron gates,
brick walls smothered with ivy. The three
of us. Watching fires of autumn. Sitting
at the edge of his bed. Our son, thirty-one. In
a place of his own. Wind whipping
windows. Leaves swept up. Through
the pane looking out. We were the points
of a triangle. A windchime. Now a straight
line. Birds in a row. His right fist gripping
Grace’s dress. Her fingers touching links,
his I.D. bracelet. He leans forward, breaks
the shape of us. This room
with cracked gray paint, the glass I raise
to his lips. So much thirst. One more sip.
The clock, its red arm ticking. We thought
we’d never have to. My hand on his hair,
leather shade, scent of honey. Be brave
I say. Sorry she whispers. Maples
blazing. Orange singeing us. One bird
left. His first room alone. In this home,
with those like him. We said he’d always
stay with us. Men in blue pass by, vanish
from the porthole in his locked
door. Without us, their hands soaping
his body. His armpits, crevices. Only
we touch him there. Fire coming toward
us, we must pull back. His hand reaching
out. The wind of the door brushing his face
as it closes.


Brian Komei Dempster‘s poetry collections, Seize and Topaz, have received several honors, including the Julie Suk Award, an NCPA Gold Award in Poetry, and a Human Relations Indie Book Silver Winner award. His poems have appeared in Shenandoah, TriQuarterly, and other journals.

[Purchase Issue 25 here]


Related Posts

Cover of Happy Stories, Mostly

Welcome to the Department of Unanswered Prayers

Welcome to the Department of Unanswered Prayers! Here’s your ID. When it’s time to go home, put your badge in your bag and leave the bag in your car. Rather than tossing it in some drawer, I mean, or chucking it somewhere inside your room. Don’t worry. No one will steal it.

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door


There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.