False Ice Cream Shop / Falsa Heladería

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

She asked me for an ice cream machine.
When she said it her collarbones were pronounced.
They were beginning to wilt,
but her skin was the flesh of coconut itself.
She wanted a machine to make ice cream,
to sell it in the neighborhood
and pay for the maintenance
of houses she no longer inhabits.
It didn’t matter that she had returned
from a post-war city.
To remodel the interiors of an Ottoman past.
Nothing mattered.
There was no work on this island.
I wish I could tell her:
“The ice cream machine will fix everything.”

//

Ella me pidió una máquina para hacer helado.
Cuando lo dijo tenía las clavículas pronunciadas.
Empezaban a marchitarse,
pero su piel era la carne misma del coco.
Quería una máquina para hacer helado,
venderlos en la urbanización
y así pagar el mantenimiento
de las casas que ya no habita.
Nada importó haber regresado
de una ciudad en postguerra.
Remodelar los interiores de un pasado otomano.
Nada importó.
No había trabajo en esta isla.
Yo quisiera decirle:
“La máquina de hacer helado lo arreglará todo”.

 

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

False Ice Cream Shop / Falsa Heladería

Related Posts

Silvia Guerra

Translation: Moss on a Smooth Rock

SILVIA GUERRA
Nocturnally tied / The aquatic whistling pine / and the goldfinch in the garden / Over the dark torment / of being one Of being two / of loving // The waters / the swans. / The lagoon // The thin horizon / and shivering straw / At the sides of / the line...

Image of a goat on a cliff.

Trap Street

KAREN SKOLFIELD 
Twitch of the cartographer’s hand and a street / is born, macadam free, a tree-lined absence, / paved with nothing but a name. No sidewalks, / no chalk, no children’s voices, / a fence unlinked from its chains, / the cars unmoored, corn left to its rubble...

Image of a dark meadow with naked trees.

Recollections

ALEKSANDAR HEMON 
My father once asked me: How is it I can recollect / with utmost clarity what happened forty years ago, / but not what I did this morning at all? I didn’t know, / but I recognized I would always recall that moment. / It was late summer. We were driving to the country / to see my grandfather...