False Ice Cream Shop / Falsa Heladería

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

She asked me for an ice cream machine.
When she said it her collarbones were pronounced.
They were beginning to wilt,
but her skin was the flesh of coconut itself.
She wanted a machine to make ice cream,
to sell it in the neighborhood
and pay for the maintenance
of houses she no longer inhabits.
It didn’t matter that she had returned
from a post-war city.
To remodel the interiors of an Ottoman past.
Nothing mattered.
There was no work on this island.
I wish I could tell her:
“The ice cream machine will fix everything.”

//

Ella me pidió una máquina para hacer helado.
Cuando lo dijo tenía las clavículas pronunciadas.
Empezaban a marchitarse,
pero su piel era la carne misma del coco.
Quería una máquina para hacer helado,
venderlos en la urbanización
y así pagar el mantenimiento
de las casas que ya no habita.
Nada importó haber regresado
de una ciudad en postguerra.
Remodelar los interiores de un pasado otomano.
Nada importó.
No había trabajo en esta isla.
Yo quisiera decirle:
“La máquina de hacer helado lo arreglará todo”.

 

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

Avery FarmerFalse Ice Cream Shop / Falsa Heladería

Related Posts

Building seen through a fence

Coloso

HUGO RÍOS CORDERO
In the same way that some structures carry time on their shoulders, we too want to observe its traces. Every place, of course, has anchors that halt time as it passes by. In Europe, the huge cathedrals are mute and impotent witnesses of history. Likewise, the old sugar mills of Puerto Rico remain to remind us of an era that, while gone, is still harbored within them.

Athens, Greece

Psyhi mou

ADRIANNE KALFOPOULOU
I am on the island of Patmos for Easter. Though I haven’t come for the holiday specifically. It so happens I’m off from work because it’s Easter, arguably the most important event in the Greek holiday calendar; Christ’s birth the less celebrated event as compared to his death...

"De Puerto Rico: Un Ano Despues de la Tormenta"

Poems from Puerto Rico: Mara Pastor

MARA PASTOR
Navels end sometimes. / Before that happens, / the body draws a road… / to the place of areolae / where you will calm your hunger. / Origin of anthill / of white light that from me / will return to you to teach us / that a navel ends / when another is / about to begin.