Fleetings

By PHILIP NIKOLAYEV

*
Daily land for the craving landlubber
givest us this day,
art the way. Stars and Mars
inconsolable shine,
sway,
entwine
in the trite.
Salvage cars, salvage cars in the night.
Ignite.

*
They forgot on the café table
sorely unattended
behind the Bunn
O Matic brewer
embottlings of imperception
lazily overcast
and over the snow’s gorilla
stretched shadows of a further
lack of discernment
with its consequent self-diminishments
eventually happened upon
and duly disarranged
by the waiter who happened to be waiting
upon them that night at La Rosée’ed Rose
or whate’er it was
straight upon their departure
from the aforesaid estaminet.
The estival estaminet. Nord.
Nor did they return to pick them up.

*
A poetry not e’en for poets,
so abstruse e’en the poets,
e’en tho’ they are poets,
may fail to understand.

Winter spring summer fall,
wind rain snow sunshine hail,
first of all to forestall
hell, secondly to foretell.

Never again as such.
The thingness nor the thing.
How little is too much.
May fall November spring.

*
In the cloudy, cloudy if,
the subject of disbelief,
there’s a muddy, muddy yes,
marrow, bones and bloody mess.

Though no one deserves
destiny’s dense dust,
who opened us
this can of nerves?

*
This composition is not
about trying to stay sane
in a time of ever accelerating
whatevers
and crashing stock markets
I guess they are called.

It’s only about,
maybe, the shoulder
season of the mind.

They said, hah hah.
It is that Russian Russian thing he’s doing.
The metaphor, the sensibility.

Ah yes?

 

Philip Nikolayev has published several collections of poems, including Monkey Time and Letters from Aldenderry.

Click here to purchase Issue 01

Fleetings

Related Posts

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains

Mogadishu: a man holds an assault rifle while people walk by, with a crumbling building in the background

November 2021 Poetry Feature

ALDO AMPARÁN
Nights alone I tread / I drag the cloak // through the mud of the old  / municipal gardens / ancient heirloom my family’s ghosts // exhale / between its woven thread / of silk & cotton / some old // cousin too distant / to have known me // in his life speaks / broken Spanish...