Jack Benny

By MITCH SISSKIND

John Ashbery called me after he died
So you can imagine my excitement
When in his droll hyper-nasalated
Timbre quite undiminished by death
He chatted on about the bowls of
Pitted cherries provided as snack-food
In the upper worlds and of afternoons
Climbing trees with Edna Millay to read
Comic books with her in the branches.
Then his voice dropped two octaves
And he spoke solemnly of Jack Benny:
‘You can say funny things or say things
Funny but silence was the punchline
For Jack Benny.’ And he was gone.

 

Mitch Sisskind is the author of Collected Poems 2005–2020. His work appears in the Best American Poetry anthologies for 2009, 2013, and 2023.

[Purchase Issue 25 here.]

Jack Benny

Related Posts

Cover of Happy Stories, Mostly

Welcome to the Department of Unanswered Prayers

NORMAN ERIKSON PASARIBU
Welcome to the Department of Unanswered Prayers! Here’s your ID. When it’s time to go home, put your badge in your bag and leave the bag in your car. Rather than tossing it in some drawer, I mean, or chucking it somewhere inside your room. Don’t worry. No one will steal it.

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.