January’s Child

By RANDOLPH THOMAS 

When winter set in, they came
to see us with their baby,
a beautiful child about a year old
who was learning to walk
and stepped proudly
across our living room,
waved her fists and hands
and shook her straw colored hair. 
They were in their late thirties, the woman
a long lost friend of our daughter,
the baby their first. They spoke
anxiously of buying a house,
a fixer-upper
in a neighborhood of better houses.
He had been a carpenter
in one of his previous lives, he said,
after deep sea diving, before tech support,
before the bush-league investing
he did now, but he still knew people
who’d help them with the fix-up
at a good price, practically nothing.
They stayed up late
baking a cake, tasting wine, toasting
the future, while we
amused the baby, but by the time
the cake was done, the baby
was crying. I had early
work, and my wife had chemo.
My wife would tell me later
that it had to be a dream, but I swear
I could hear them all night
scheming, laughing through the thin
walls, scoping out our kitchen,
our small guest room, the living room
already scattered with toys,
planning what they were going to do
with the place
as though our years here,
our decades, meant nothing.

 

[Purchase Issue 15 here.]

Randolph Thomas is the author of the poetry collection The Deepest Rooms. His poems have recently appeared in New Letters, Poetry South, Pleiades, Ponder Review, Poetry Daily, Verse Daily, and many publications. He is also the author of a short story collection, Dispensations, published in 2014. He teaches at Louisiana State University. 

January’s Child

Related Posts

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains

Mogadishu: a man holds an assault rifle while people walk by, with a crumbling building in the background

November 2021 Poetry Feature

ALDO AMPARÁN
Nights alone I tread / I drag the cloak // through the mud of the old  / municipal gardens / ancient heirloom my family’s ghosts // exhale / between its woven thread / of silk & cotton / some old // cousin too distant / to have known me // in his life speaks / broken Spanish...