July 2019 Poetry Feature: J.J. Starr

Welcoming poet J.J. STARR to our pages.

Contents

  • Second Departure
  • I see a woman
  • My hurt for your missing is filed soft with a few smokes
  • Confirmation

Second Departure

I am, he said, and the multitudes fell back

Shapely spirit makes a sport of modifying bodies
As for our home, dog shit covered the carpets
She was my object, I could have held her like a stone

Kicked out or fled, who knows, she left for California

Made prodigal, her returning two months later
Two suitcases, a car & my brother, all else gone
Figurines, the dress from the wedding, the notebooks

Yes, it was just me & she comes back from the beginning

Dogs ran off, she said
The cats missing

Before the pets ran off
The ferret died

She kept love birds, gold and green, a cup of seeds

She made place in the chat rooms, her portal on a shelf
The healed tongue still holds under it a poison of asps
Seeking other poisons, my brother lit her hair on fire

An accident we all said, short after, the furniture changed

She met a man who wanted her & she wanted to leave
Sent the taxi to my father’s house, I didn’t go
I said there are no multitudes, just infinities of one body

I said I AM & made nothing from it but a shining coin

 

I see a woman  

who looks like you and it makes me
stop. You’re not even dead
yet but sometimes it feels that way.

I’m sad about it, I am. It’s not something I put on my wish list.

I want to disappear when I see a man
with the right kind of mustache.

I know you know what I mean, the things that pull us back

—back again to the rooms and the smell of them.

You’re so far away from me. I don’t just mean I haven’t seen you.
Why shouldn’t we have formed a family without you? Don’t
we all need one?

 

My hurt for your missing is filed soft with a few smokes

Pulling it in &—exhale    exhale
In my mind I see the bags deflated, squeezing from the bottom up.

I see you as you once were to me, my heart a little stone pumping cold into the night.
My heart is filled with longing for the earth
to be healthy again & this helps me forget

about you.
People carry holiday gift bags, though
January is halfway through.

Funny what will linger, hanging
about the wrist, sparkling
as if it’s still new.

 

Confirmation

Earth not filled with water, the saying thing spake it & it was

Pulpitted with his receding head & the tall body under oak
His robes dirty white, sage sash, he makes an altar song
Fine hands of gold, broken wafers, the challis with a napkin

Knelt at the round part, our many bodies & swords of teeth

The altar children we are & so we had the verses given
& wished lines to our bodies, which drew water & signified
Me in the robe, white dress under & then a white girl

I made blood already & I wanted people to know what I am

His anger turned away
Fortress, god my solitude

 

J.J. Starr is a poet and writer based in Amherst, MA. She attended the New York University Creative Writing Program where she was a Veterans Writing Workshop Fellow. She has received support from Wesleyan University and the Community of Writers at Squaw Valley. Her work can also be found in Drunken Boat, The Shallow Ends, Juked, and The Journal among others.

Elly HongJuly 2019 Poetry Feature: J.J. Starr

Related Posts

Image of trees and buildings

The Amherst Bulletin (excerpts)

SOFIA BELIMOVA
After the rain, we get slices / of the grey and yellow world / which slip through the earnest bunches of acorns / in sheets of diffuse, papery light. / To the west of campus simple houses / propagate drifts of dust and applewood in the dusk.

Cover of At Home in the New World

Review: Hurtling in the Same Direction – At Home in the New World

SUSAN TACENT
Maria Terrone’s grandparents were among the estimated nine million people who emigrated from Italy between 1881 and 1927. While her parents were born in the United States, her connection to Italy is deep, informing her identity and experiences as much as being a lifelong New Yorker has.

bustani headshot

Translation as Art: Against Flattening

HISHAM BUSTANI
The simultaneous, yet separate, publication of the English translations and their Arabic originals... affirms that the English and Arabic texts are intimately connected and yet distinct; that translation is creative work in its own right.