Lousy

By MALIKA MOUSTADRAF

Translated by ALICE GUTHRIE

 

To my counterpart in privation: The Awaited Mahdi, Mohammed al-Mahdi Saqal[1]

 

If he’d obeyed me I wouldn’t be here now, and he wouldn’t be there, either… but he’s what they call around here head-cracking stubborn.

Lice and stench and cockroaches. I thought head lice died out ages ago, but in this dump they’re still going strong. The flabby woman sitting across from me is picking through her friend’s hair. From time to time she yells out, “There’s one. I’ve got it!” She squashes each little nit between her two thumbs.

My mother used to put my head on her lap, too, and search for those tiny little bugs. She’d set herself up ready with a bottle of paraffin next to her, and one of those combs made from sheep or gazelle horn that we all used in those days, and then she’d launch her attack on the parasites feeding on my blood. I’d be trying to wriggle away; she’d grab my arms; I’d keep struggling. Eventually she’d lure me in—I’m gonna tell you the tale of Hayna, who was abducted by the ghoul[2]—and at that I’d surrender instantly.

The woman sitting opposite me—a face as yellow as sulfur; that’s why they nicknamed her Eggy—sticks her hand down between her breasts, pulls out a little packet, and opens it. Lots of cigarette stubs. She considers carefully which one to choose, picks it out, and then asks for a match from a colorful woman (and I’m not saying “colorful woman” to be racist, but just because she is wearing very colorful clothes), who passes her one without interrupting the song she’s singing: “No well was ever richer, but how dry is our own pitcher!”

The young woman tries to slip out of the grasp of the flabby woman, who yells, “You’re covered in lice, girl—let me zap them for you!”

“Zap your own lice already!”

I’m trying to escape my mother’s grip. She adjusts her hold on me and opens the bottle of paraffin she bought from al-Saidi the coal merchant.

I close my eyes so that the paraffin doesn’t go in them; my mother goes on with the story: Hayna was beautiful. She had hair as long and thick as a horse’s mane, and as soft as silk…. Droplets of paraffin are trickling down my neck. The fumes are so pungent, I hold my nose.

Mommy, I don’t like paraffin and I don’t like lice and I don’t like al-Saidi! I’m crying.

“Don’t cry,” says the flabby woman across the way. “They’re not gonna put you away for more than six months.”

The yellowish woman comes over, offers me a cigarette stub: “Here, you have this—I can spare it.”

“I don’t smoke,” I tell her, my head on my knee.

Last time I wrote to him: Why don’t you try to understand my point of view?

Because what you say isn’t rational.

I’d seized the keyboard and typed:

He who can’t afford to marry, let him fast from the carnal feast.[3]

—I’ve tried fasting, but then someone always asks me, “Why are you fasting? Is it some religious occasion?” That question immediately makes me think about my body, and that puts even more pressure on me.

The fornicator and the adulteress both burn in hellfire.

Well, God forgives all sins except that of ascribing to Him counterparts, right?

What will happen when we lock ourselves into your room?

I’m not a soothsayer.

Pause.

—But I might be a prophet… I’ll be your Christ. Didn’t Christ raise the dead?

—I’m scared.

Le message suivant n’a pas pu être remis à tous les destinataires parce qu’ils semblent être hors ligne.

I feel frustrated.

The smell of cigarette butts is choking me, the paraffin fumes are making my head spin. I feel like puking. My mom quits pouring out paraffin and goes on with her story: One day Hayna was out gathering firewood with her girlfriends when the rain came streaming down from the sky in torrents, and oh, the thunder and lightning! Ya lateef.

I’m trembling.

—It’s still raining outside, I tell him. He holds me close, and I lay my head on his bare chest.

—You won’t feel cold in a minute… I’m gonna redraw the map of your body with my fingers.

I smile. I flee to the farthest corner of the room, but my mom catches up with me and grabs me, wins herself further access to my hair with more of her tale:

 Hayna was happy, for the rain had come after a long drought to irrigate the land and quench the livestock’s thirst. But after a little while a black cloud came sweeping over, and she didn’t manage to run away like her friends did, poor girl. That black cloud was actually a ghoul who abducted Hayna and ran off with her far, farrrrrrrrr away.

The officer gropes my butt on his way past, pretending it’s accidental, and says, “Cover yourself, whore.” That’s how he addresses me while he devours me with his eyes.

I wanted to tell him I’d been hoping to silence my body’s cry.

My mother covers my hair with a plastic bag to make the lice get so woozy they die.

I’m gonna die, not the lice!

—You’re not going to die you’re going grow up and be a bigggggg shot, and we’re gonna be so proud of you.

—Mommy, does Hayna escape from her ghoul in the end?

The flabby woman is asleep on the cement, her arms her pillow. He says, I’m not a soothsayer, and my mom didn’t finish the story for me.

 

“Lousy” will be published by the Feminist Press, New York, in the forthcoming collection Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf. Reproduced here with permission.

 

Footnotes:

[1] Moroccan writer and critic

[2] Folktale centering the power of beauty and hair, akin to the story of Rapunzel

[3] Reference to a well-known Hadith (reported utterance of the Prophet Mohammed), which is narrated in Bukhari (67,2) as: “O young people! Whoever among you is able to marry, should marry, and whoever is not able to marry, is recommended to fast, as fasting diminishes his sexual urge.” (Trans. Muhsin Khan).

“يَا مَعْشَرَ الشَّبَابِ مَنِ اسْتَطَاعَ مِنْكُمُ الْبَاءَةَ فَلْيَتَزَوَّجْ، وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ فَعَلَيْهِ بِالصَّوْمِ فَإِنَّهُ لَهُ وِجَاء”

 

 [Purchase Issue 21 here.]

 

Malika Moustadraf (1969–2006) lived in Casablanca. A survivor of childhood sexual abuse, Moustadraf was persecuted as an adult for the feminist rage she channeled into her groundbreaking creative work. All of Moustadraf’s work was written while she was ill with chronic kidney disease. Ill health prevented her from attending university. Denied adequate medical care for her condition, she died at thirty-seven, leaving a single autobiographical novel and a collection of short stories. Lousy,” probably one of the last things she wrote, was one of four stories published posthumously by the Moroccan Short Story Research Group at Casablanca’s Hassan II University. The English version appears in Blood Feast: The Complete Short Stories of Malika Moustadraf, translated by Alice Guthrie, forthcoming from The Feminist Press.

Alice Guthrie is an independent translator, editor, and curator specializing in contemporary literary, academic, and media Arabic. Her work has often focused on subaltern voices, activist art, and queerness/queering (winning her the 2019 Jules Chametzky Translation Prize). As a commissioning editor, she is currently compiling the first anthology of LGBTQIA+ Arabic writing, set to appear in parallel Arabic and English editions. She programmed the literary strand of London’s biennale Shubbak: A Window on Contemporary Arab Culture from 2015 to 2019, and has curated queer Arab arts events for the Edinburgh International Book Festival and Outburst Queer Arts Festival. Her forthcoming translations include books by Malika Moustadraf, Mohamed Zafzaf, and Hisham Bustani. She teaches Arabic-English translation at the University of Birmingham and the University of Exeter. 

Lousy

Related Posts

A Good Girl in the People’s Republic

LEI HU
When she stepped outside and closed the door, the iron handle was so cold, it felt like it was burning. With the basket on her arm, Fu Rong slipped her hands into a pair of cotton mittens her mother had made. She knew she would warm up once she started walking.

A rectangular, beige apartment building squats under an overcast sky. Dead branches and leaves crowd the foreground.

Kidnapped

AINUR KARIM
With a curse at everything under the sun, she released her second hand from the balcony. The sheets stretched precariously and suddenly under her weight. Dilly-dallying was not an option. Marjan swung towards the second-floor balcony, then slid down.

Bowl of Dates

Immersion

DREW CALVERT
They spent as long as an hour parsing a single word, merasakan. It meant “to taste,” but it also meant to feel, to sense, to experience. There were English corollaries, but it wasn’t a perfect one to one. To “have a taste” was different than to “have taste,” they established.