My Parrot Has Died

By MIGUEL-ANGEL ZAPATA

 

My parrot has died in a clinic in Huntington. His life was a miracle
He was the envy of all the birds in the neighborhood. For five
years he sang a piece by Boccherini and knew a couple Mexican
pop songs by heart. When he got excited he whistled at the girls who
passed by my house.

When he was happy, the house was a joy. His harmonious whistling
infected with happiness the jealous parakeets in the other cage. Better I’d
been a canary, he would tell me: death is a lullaby beneath
a tremendous poplar that protects us. The poplar likes its family, and lets
fall its leaves like bloody money
. It is an enormous sky from
where they can see the waterfalls, the wings of the birds that return to see
water at the source.

Today I’m sad. My parrot was a piece of heaven in a world of fear.
Translated by Loren Goodman

 

Miguel-Angel Zapata books include Lumbre de la letra, Escribir bajo el polvo, El cielo que me escribe, Cuervos, Los muslos sobre la grama, the bilingual A Sparrow in the House of Seven Patios, and Fragmentos de una manzana y otros poemas.

Loren Goodman is the author of Famous Americans, Suppository Writing, and New Products.

Click here to purchase Issue 03

My Parrot Has Died

Related Posts

Kreptitz Cliff

Untitled (Letter to Rügen)

GUNTHER GELTINGER
The fields of flint rock bordered by the moors struck her as being from another hemisphere; on the Zicker Mountains she felt as if she were in Scotland; and the Kreptitz Cliff, with its windblown hawthorn bushes and allure for amber seekers, reminded her of a secluded coast in New Zealand, where she's never been.

Bogota

Translation: Poems by María Paz Guerrero

MARÍA PAZ GUERRERO
Time fills with holes / and puts the scarce body / into one of them // It covers its skeleton of wind / so the current / doesn’t rub against its prickly outside // The air would split into smithereens / if it were touched by the spines // It doesn’t seek to become cuts on the cheek

Crack willow branch

August 2021 Poetry Feature

IAIN TWIDDY
Across the washes, planted on the banks, / crack willow held the drains and dykes in place, / kept them in line, kept them cleanly going, / just as the water, glupping along, fed them, // and then their pollarded branches might be / woven into hives to snaffle eels overnight.