Overlook Kentucky

By RACHEL DANIELLE PETERSON

Dayton, Ohio 1984
Sie reinigen sich mit Feuer.
“They cleanse themselves with fire.”
 
Sometimes, it turns up ta Mama in polyester,
Those invisibles then or otherwise who kin
read her face, mine. Him, callin’ fer Yvonne.
 
Hey Yvonne! The memoree of some stranger
his shoulder’s shadow plunges inta our place:
thunk, thunk. Run! Mother’s vowels pierce haze.
 
Mother, can we distil the pink threads, fabric,
black ball cap, the odor of Bud Light, fills the door
she walks through, dust, Mamma. Dust is all we is
 
the knock leads inta porch, cement on bare feet,
only a stuffed Bambi knows lips open in prayer
ta a vengeful gawd while another immaculate sun spills
 
towards another dawn. Somehow, this small pulse
will tense up quite at any doctor too too close ‘ta throat,
toes, all me then blurree, before he gives me paired spectacles.
 
Whut will linger on, or be charred like barbecue,
tastes I still savor? Wracked on coals, memorees remind us
of shame an’ need. Seen, unseen, even gloree can sting.
 

Rachel Danielle Peterson was born in Harlan, Kentucky. She holds an MA in religious studies as well as an MFA in poetry. Peterson is a contributing editor at Poets’ Quarterly, a member of VIDA, and a Vermont Studio Center Residency Fellow. She is also a teacher, writer, and speaker who has traveled around most of the United States as well as the world. Her work has been featured in Arsenic Lobster, The Common, Front Porch, Her Royal Majesty, Literary Imagination, The Inspirer, The Los Angeles Review, Midwestern Gothic, Revolver, Upstart, and elsewhere. A Girl’s a Gun, her first book of poetry, was selected for the 2017 University Press of Kentucky’s New Poetry and Prose Series, judged by Lisa Williams, and was published last November.
 
[Purchase Issue 16 here.]

Overlook Kentucky

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains