Phylum

By LARISSA SHMAILO

Came a homeless man, without a foot,
dressed up in a new canvas sack,
tied up with a belt in the usual style,
and an Alfalfa tower of hair (all in soot)
with lint in the vertical layers.
He was walking down Fifth
and he put down his bags
by the church of St. Thomas Divine,
and he stopped and he stood
and he stooped from the stairs,
and recited the following prayer:

I’m a mollusk, he said, no, not always purblind,
with a very small heart and a brain,
with a siphon to breathe and some jelly to float
and a useful, for swimming fast, foot.
I used to have teeth but do not any more.
There are 10 to the 5 types of me,2
and our shells and our cores are about the same shape,
though our shells are what you’d want to see.3
I lay millions of eggs; they swim freely, unseen,
and then sink all alone in the sea.4

 


1From Gr. phylon, “race, stock,” related to phyle, “tribe, clan,” and phylein, “bring forth”

2There are nearly one hundred thousand known types of mollusks, including snails, slugs, clams and other bivalves, squids, and octopi. The colossal squid, at up to thirty-three feet long, is one of the largest invertebrates.

3At this point in the story, two investment bankers from the crowd rushed to Cartier to buy the homeless mollusk a diamond hair pick; some bystanders from the Sorbonne rubbed organic avocado lotion on his foot; and a girl in a dress from Henri Bendel arm-wrestled a punky paralegal to see who would take him home.

4 This happened, or will.

Larissa Shmailo translated the Russian transrational opera Victory over the Sun for the Los Angeles County Museum of Art’s landmark restaging of the work. She is editor of the anthology Twenty-first Century Russian Poetry (Big Bridge) and translates for the Eugene A. Nida Institute of Biblical Scholarship’s History of Bible Translation book series. Her work has appeared in Fulcrum, Barrow Street, Drunken Boat, Jacket and many other journals, as well as in the anthologies Words for the Wedding (Penguin) and Contemporary Russian Poetry (Dalkey Archive Press). Her books of poetry are In Paran (BlazeVox), Fib Sequence (Argotist Ebooks), and A Cure for Suicide (Cervena Barva Press); her poetry CDs are The No-Net World (SongCrew) and Exorcism (SongCrew); she received the 2009 New Century Music Awards for poetry with electronica, jazz, and rock, and “Best Poetry Album” for Exorcism.

[Click here to purchase your copy of Issue 08]

Phylum

Related Posts

Bogota

Translation: Poems by María Paz Guerrero

MARÍA PAZ GUERRERO
Time fills with holes / and puts the scarce body / into one of them // It covers its skeleton of wind / so the current / doesn’t rub against its prickly outside // The air would split into smithereens / if it were touched by the spines // It doesn’t seek to become cuts on the cheek

Crack willow branch

August 2021 Poetry Feature

IAIN TWIDDY
Across the washes, planted on the banks, / crack willow held the drains and dykes in place, / kept them in line, kept them cleanly going, / just as the water, glupping along, fed them, // and then their pollarded branches might be / woven into hives to snaffle eels overnight.

July 2021 Poetry Feature: Burlin Barr

BURLIN BARR
but the wolf tree was there and there was a place where // trophies hung: entire / bodies slung there in semi permanence // turning into everything / imaginable between a fresh body and shit and a variety // of trash; except Otis; he kept his right in front / of the house even