Remembering S-21, Cambodia

By FIONA ZERBST

—for Vann Nath

 

I.

This was a school
before it was wire and silence.

Oleander
scented the sunlit courtyard.

This was a school,
with blackboards, white-

and-tan-tiled floors. Children
filled the concrete stairwells.

Then it was wire, shackles,
prisoners taken

from their families. They were beaten,

starved, herded like children,
helpless, fed a gruel

of watery rice. Obedient,
they still starved.

II.

Vann Nath, the painter,
drew his captor’s head.

Kept alive on a whim,
he drew each line

like a precious, living thing.
Each line a lifeline

as long as his captor’s
vanity saw likeness there.

III.

A worker told Vann Nath, “Just let things be.”
“Death stays close to us,” he said. Vann Nath drew

and sculpted. Nothing else for him to do
but stay close to the enemy, keep silent.

IV.

Under the oleander,
in the silence,
it is a lovely garden.
Children must have

played here, enjoyed
the morning sunlight,
before their parents
fetched them; before dark.

 

 

Fiona Zerbst has published four volumes of poetry: Parting Shots, the small zone, Time and Again, and Oleander.

Click here to purchase Issue 04

Remembering S-21, Cambodia

Related Posts

textured sand

January 2022 Poetry Feature

MADELEINE MORI
A. and I were both hurt by that cold, hard change, / the snap of my leg bones. / I saw the root in the trail as a swag-bellied dog / with a cape I wanted to support— / both dog and sneaker flying as one. / When they came, Search and Rescue’s tools unbent my pain.

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains