Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including
When I met with Alison Entrekin for this interview, the first thing I noticed was all the books she carried with her: fat dictionaries, field guides on botany, one on the birds of northeastern Brazil—the type of book generally known only to birdwatchers and ornithologists—not to mention a copy of Dylan Thomas’s 1954 radio drama, Under Milk Wood. I thought, only in the hands of a translator, an obsessive sort of word junkie like Alison, could such an assortment of books assemble.
We sat down to discuss her work in a coffee shop/bookstore in Santos, Brazil. As we made small talk, Alison, almost in passing, nodded toward the bookshelf above us lined with guidebooks on Brazil for gringo tourists. She explained that she had translated many of these guidebooks into English, a long time ago. She told me this, it seemed, neither to emphasize the extent of her work, which is no doubt impressive, nor to boast—and there is much to brag about—but in a self-reflective sort of manner, more to herself, as if surprised by how far she has come, from translating tourist guidebooks to now being the most sought after English translator of Brazilian literature. Her long list of translations includes works like City of God by Paulo Lins, Cristovão Tezza’s The Eternal Son, Chico Buarque’s Budapest, Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart, and Blood-Drenched Beard by Daniel Galera.
Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin