All posts tagged: Heath Wing

The Most-Read Pieces of 2023

As our new year of publishing and programming picks up speed, we at The Common wanted to reflect on the pieces that made last year such a great one! We published over 200 pieces online and in print in 2023. Below, you can browse a list of the six most-read pieces of 2023 to see which stories, essays, and poems left an impact on readers. 


Two Poems from The Spring of Plagues by Ana Carolina Assis, translated by Heath Wing

bird on a branch

“i wish I could / prevent your death / and bury your body alive / in the puny damp / earth
we tended / so that it kept on living / mandioca corn banana / would not sprout forth / 
but instead / acerola cherry blackberry pitanga hog plum.” 

Read more. 

January 2023 Poetry Feature, with work by Tina Cane, Myronn Hardy, and Marc Vincenz

Purple flowers close up 
“Sheila had IHOP     delivered to her apartment     in El Alto, NY    / on January 6th    
so she could kick back     self-proclaimed terrorist     / that she is     and eat pancakes
     while watching white supremacists / storm the Capital.”

Read more. 

The Story of A Box by Jeffrey Harrison 

box with art on the inside   
“Duchamp gave my grandparents the Boîte-en-valise in the early 1960s. It was one of many handmade boxes Duchamp created containing miniature versions of his paintings and other works. This item… might have been the most intriguing to my siblings and me.”

Read more. 


Dispatch from Moscow, Idaho by Afton Montgomery

Moscow Idaho plain    
“The neighbor children are in the Evangelical cult that Vice and The Guardian wrote about last year. They’re not allowed to speak to us, which is a thing no one has ever said aloud but is true, nonetheless. This town is full of true things that no one says aloud.”

Read more. 

Five Poems by Serbian Poet Milena Marković, translated by Steven and Maja Teref

clothes hanging on a line in front of yellow building 
“the girl isn’t wearing warm socks / some men catcall her at the bus station / she pretends not to hear them / the barking dog chases the escaping sun / there used to be a landfill / behind the supermarket / black birds used to have lunch / and even dinner there.” 

Read more. 

Farmworker Poetry Feature, with work by Rodney Gomez

eye of a hurricane

“If I sang I was sinful, I was animal. Stole sips from circumscribed fountains.
I said murciélago, my knuckles drew a ruler. I said San Judas, my arm was viced.
Survived by christening the bruise a train track.”

Read more. 



Thanks for a great year! We are excited to continue sharing work by writers all over the world with you in 2024. Keep up with the art, prose, and poetry we publish each week by subscribing to our newsletter

The Most-Read Pieces of 2023

Two Poems from The Spring of Plagues


Translated from the Portuguese by HEATH WING


Translator’s Note:

Translating the poetry of Ana Carolina Assis can best be described as an ebb-and-flow process. By this I mean that her poetry seems to possess its own current, with waters that rise and recede from one line to the next. Tapping into this current is precisely what proved key to translating Ana’s poetry. Like many contemporary Brazilian poets, Ana largely favors the omission of punctuation, often creating ambiguity in how a line or stanza should flow. She also does not capitalize proper nouns. In English, I maintain the lack of capitalization, including

Two Poems from The Spring of Plagues

Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin


Image of Alison Entrekin

When I met with Alison Entrekin for this interview, the first thing I noticed was all the books she carried with her: fat dictionaries, field guides on botany, one on the birds of northeastern Brazil—the type of book generally known only to birdwatchers and ornithologists—not to mention a copy of Dylan Thomas’s 1954 radio drama, Under Milk Wood. I thought, only in the hands of a translator, an obsessive sort of word junkie like Alison, could such an assortment of books assemble.

We sat down to discuss her work in a coffee shop/bookstore in Santos, Brazil. As we made small talk, Alison, almost in passing, nodded toward the bookshelf above us lined with guidebooks on Brazil for gringo tourists. She explained that she had translated many of these guidebooks into English, a long time ago. She told me this, it seemed, neither to emphasize the extent of her work, which is no doubt impressive, nor to boast—and there is much to brag about—but in a self-reflective sort of manner, more to herself, as if surprised by how far she has come, from translating tourist guidebooks to now being the most sought after English translator of Brazilian literature. Her long list of translations includes works like City of God by Paulo Lins, Cristovão Tezza’s The Eternal Son, Chico Buarque’s Budapest, Clarice Lispector’s Near to the Wild Heart, and Blood-Drenched Beard by Daniel Galera.

Playing Frankenstein: An Interview with Alison Entrekin