By BOB HICOK
Caroline resembled moonlight.
She never appeared when it rained,
made the grass and broken windows
more beautiful, and had me wondering
if our love was waxing or waning.
By BOB HICOK
Caroline resembled moonlight.
She never appeared when it rained,
made the grass and broken windows
more beautiful, and had me wondering
if our love was waxing or waning.
Watch the poet read from this piece at our Issue 28 launch party:
“Happy and furry?” she inquires,
of the TV—
but I’ve tuned out. Uh-oh, this may be
tough to unriddle. When you’re eighty-three,
as she is, with creeping dementia—all
sorts of imponderables float by,
and everything the more inscrutable
Still bleeding from birth
I looked up from you, daughter
your grandma was
shouting at me
in our hospital room
and I thought, enough
of this childhood pain
(an emancipation never
complete in my heart)
the next weeks your little fist
dimpling my breast was a
mere aesthetic
as she had not blessed me
I could not let her go
For the cherries from
Saturday’s market I used
a sharp coffee spoon
each bright heart-organ
hoards the clit of the fruit
I stabbed and extracted
hurting my thumb
sometimes I couldn’t get
all the meat off
you fetched a stool
each fruit, gravely chosen
now came lifted and pillowed
on your soft palm
then you drank all the juice
in the discard bowl
it ran down your chin
and onto the floor
I drained all the juices
from under the flesh and
you guzzled that too
Such gusto my dear
with each breath I bless you
go go go
Farah Peterson‘s work has appeared in Alaska Quarterly Review, The Atlantic, The Best American Magazine Writing, The Florida Review, Ploughshares, and The Threepenny Review, and is forthcoming in the 2025 Pushcart Prize anthology. She is a law professor at the University of Chicago.
Born in gilded fealty to the state, which was the people’s will,
which was the refined sugar of suffering and indifference,
which was the inherited burden of society, gift of the forefathers.
Bathed in cream, I transmuted hayricks into silk and mirrors.
I ate and destroyed, seeking relief from my depression.
By EDITH BRUCK
Translated by JEANNE BONNER
Poems appear below in English and the original Italian.
Translator’s Note
What I find indelible about Edith Bruck’s work is the subtle ways she introduces the topic of the Holocaust. A poem like “Pretty Soon” provides a glimpse of the author’s mindset – she managed to survive Auschwitz, and she hasn’t wasted a moment since her liberation as a teenager. She’s been incredibly prolific as a writer, and has traveled the world. But winning her freedom is an event forever married to the worst event ever: losing both of her parents in concentration camps. The challenge is to render that subtlety, which in the original is effortless. This is her life – it’s what she’s always known.
This thematic back and forth is also present in “There Were Eight of Us.” There were eight of us – but not anymore. One brother was swallowed up by the Holocaust, to use a phrase Bruck often employs in other work.
This piece is part of a special portfolio featuring new and queer voices from China. Read more from the portfolio here.
By Li Zhuang, Cynthia Chen, Chen Du, Xisheng Chen, and Jolie Zhilei Zhou.
Table of Contents:
This piece is part of a special portfolio about youth and contemporary culture in China. Read more from the portfolio here.
By JINJIN XU
I try to feel this is home 1
I don’t think
I am a foreigner 2
I was not supposed to be living 3
This piece is part of a special portfolio featuring new and queer voices from China. Read more from the portfolio here.
By WU WENYING, SU SHI, SHANGYANG FANG, YUN QIN WANG, and CAO COLLECTIVE.
Translated poems appear in both the original Chinese and in English.
Table of Contents:
New Poems by Our Contributors MORRI CREECH, ELISA GABBERT, ANNA GIRGENTI, and GRANT KITTRELL.
Table of Contents:
The Others
By Morri Creech
The children that I have never had follow me, late, through the vacant corridors.
They whisper there is still time, time for the quarter moon to nock its black arrow
New Poems by Our Contributors NICOLE COOLEY, DUY ĐOÀN, and JOHN KINSELLA.
Table of Contents:
Covanta, A Detail
By Nicole Cooley
The incinerator smoke an incision in the sky.
My daughter no longer small yet still I want to swallow her back into my body.
Sky a scalding.
My daughter asks me to stop saying, I wish this wasn’t the world you have to live in.
In my dream my girl is the size of a thumb I catch between my teeth.
Sky all smoke.
In the morning, men wearing masks drag our cans out to their truck.
In the morning, out the kitchen window, I wish the wide street rivered.