Real Estate for the Blended Family (or What I Learned from Zillow)

By ELIZABETH HAZEN

The houses are photographed with light in mind:
The sun, they say, is shining here. The filter 

hints at lemons: fresh laundry on a quaint
old line. The “den” becomes the “family room” 

where we’d play rummy and watch TV, the square
footage enough to hold all of our misgivings.

Here I’d be the kind of wife who does not feel
resentment. I’d have a thousand cheeks to turn, 

and I’d never hold a grudge. Here I’d become 
a Carol or June, selfless and well-groomed.

When I moved in, we built new walls to make 
more rooms, but Frost was right—we gave offense: 

new walls created doors for them to slam. 
When your children left, I whispered my objections, 

their fury like a suitcase threatening 
to burst. I want a house that holds no past, 

the gate unlatched, inviting us to enter 
well-lit, neutral rooms where we’d feng shui 

the bitterness, hide scars under photographs 
of us together, smiling. But in this house, 

I am a ghost: invisible, unwanted. 
Come Back and Sorry strain my throat. I want 

to fix this—douse this fire spitting: Good. 
Get out, my apron starched to armor. No 

recipe can quell the acid rising 
in our throats. Sometimes I dream of gardens—

that same dirt they kick from their cleats could feed us,
grow something to sustain us. But it’s winter. 

The ground is cold, and I dare not leave this room;
I want to want to fix this—to love them

after all—but in here I am safe. I’ve space
to rage and pace, dark curtains and a door.

 

Elizabeth Hazen is a poet and essayist. Her work has appeared in The Best American Poetry, EPOCH, American Literary Review, Shenandoah, Southwest Review, and other journals. She has published two collections of poetry, Chaos Theories and Girls Like Us. She lives in Baltimore with her family.

[Purchase Issue 28 here.]

Real Estate for the Blended Family (or What I Learned from Zillow)

Related Posts

Mantra 5

KRIKOR BELEDIAN
from channel to channel / the lengthening beauty of shadows that float and bow down / and suck at the stones and planks / of the damp, bitter fog / of loneliness, / stone horses let loose their golden neighs / and the waters transform to / stained glass

Julia Sanches' headshot next to the cover of The Common Issue 28.

Podcast: Julia Sanches on “The Advice”

JULIA SANCHES
Translator Julia Sanches speaks to managing editor Emily Everett about translating “The Advice,” a story by Irene Pujadas, which appears in The Common’s fall issue in a portfolio of writing by contemporary Catalan women.

Book cover of Concerning the Angels by Rafael Alberti

January 2025 Poetry Feature #2: Rafael Alberti in Translation

RAFAEL ALBERTI
Who are you, tell us, who do not remember you / from earth or from heaven? // Your shadow—tell us—is from what space? / What light, say it, has reached / into our realm? // Where do you come from, tell us, / shadow without words, / that we don’t remember you?