The Curtain

By MARINA TSVETSAEVA

 

Waterfalls of curtain like spray –
Pine needles–flame–shimmer.
The curtain has no secrets from the stage:
You are the stage, I am the curtain.

Behind painted vines (in the lofty
Theater–amazement ran riot)
I conceal the hero’s tragedy,
The time of action–and–the seat.

In waterfalls of rainbow, an avalanche
Of laurels (he expected them! he knew!)
I veil you from the audience
(I mesmerize them with my sway!),

My prize! Hid in a painted forest
Of potions, grasses, stalks…
(Now behind the shaking curtain
The tragedy–moves–like a storm!)

Weep, loges! Panic, gallery!
It’s time now! Start the play!
The curtain–moves–like a sail,
The curtain–moves–like a breast.
With all my strength I shield you
Sanctum.–But a rope slips!
Above a la–cerated Phaedra
The curtain–whips–like a griffin.

Strip the wound! Stare! It bleeds?
Then have the trough prepared!
I’ll draw this royal wound to the end!
(The hall is pale, the curtain is red).
Then, a soothing shroud, it falls,
Rippling like a hero’s banner.
The curtain has no secrets–from the hall
(Life is the audience, I am the curtain).

Poems translated from the Russian by Catherine Ciepiela

 

Marina Tsvetaeva (1892-1941) was one of Russian poetry’s most brilliant and tragic figures. She is the author of scores of lyric and narrative poems, plays, and essays, many written in European exile after the Bolshevik Revolution.

Catherine Ciepiela writes about and translates modern Russian poetry. She is the author of The Same Solitude: Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva and co-editor of The Stray Dog Cabaret: A Book of Russian Poems, by translator Paul Schmidt.

Click here to purchase Issue 01

The Curtain

Related Posts

Image of raindrops on a window

Translation: The Wangs’ Other Child

MARIO MARTZ
To be honest, they’ve been telling me for a while that one day they’ll donate everything, but that day never arrives, and I just keep urging them to do it once and for all: that way they can clear out the room and, more importantly, free themselves of the life contained in those boxes.

The Hundertwasser House in Vienna

Etude No. 2 and Etude No. 3

KIM CURTS MATTHEUSSENS
in Rome a monumental marble typewriter / ticked out their story into the sky: two lovers / devour time. she lay on the lawn near Trajan's / column. he plucked letters from her dress, / her hair, served them to her by hand, by mouth.

Image of an intensely green trailhead.

December 2022 Poetry Feature: Kevin McIlvoy

KEVIN McILVOY
On mine spoil. In debris fields / of asphalt and concrete and brick. / Upon sites of chemical spills. / Along lifeless riverbanks. / In clonal groves so hardy you / have to steel yourself for years / of killing to kill one acre. / Where construction crews rake off / the surface