Philip Nikolayev is editor ofFulcrum. His poetry collections include Monkey Time (Verse/ Wave Books) and Dusk Raga (Salt).
Alexander Pushkin (1799-83) is widely regarded as the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature.
It’s for you that my soft and affectionate voice Disturbs at this late hour a silent night’s repose. Where by my bed a melancholy candle glows, My verse rushes along, burbles and overflows In brooks of love, filled with you, and at last I see Your eyes, out of the dark shining, smiling at me, And finally my ear makes out the cherished words: My gentle, tender friend… I love you… I am yours!
August 2020 Poetry Feature #2: Philip Nikolayev translates Alexander Pushkin
Recreating the poetry of Anzhelina Polonskaya in English is tricky because her favorite poetic trope is ellipsis, which is easier to achieve in Russian. Russian, as an inflected language (like Latin), can place words in pretty much any order within a sentence, and the poet can use case endings to indicate the relationship of nouns to each other and adjectives to nouns. When something is left out of a sentence, the empty space can be filled in by the reader. Thus, a Russian poem, at least grammatically speaking, looks like a Lego construction, from which many blocks can be removed without destroying the structure. By contrast, English translations in our (almost) non-inflected language are more like houses of cards – and when you try to remove pieces of the grammatical structure the whole thing tends to fall down.
Anzhelina Polonskaya: Russian Poetry in Translation
For the most part, the Russian poets I have translated—however different in style and school—have been of my own generation and share many of my persuasions. How much more distant from me is Central Asia? Russian serves as a shaky bridge I cross with trepidation. But for the Kazakhstani poet Aigerim Tazhi, born in 1981 in Aktobe—formerly Aktyubinsk—Russian is solid ground underfoot. “I live in Kazakhstan,” she has said, “but I was born in the Soviet Union… I did not choose the Russian language, did not evaluate it… It’s just the language that I’ve spoken since childhood.”1