The Hindiyeh Museum of Art: Selections from Palestine

Courtesy of the Hindiyeh Museum of Art


Image of a painting of a person riding a camel against a sandy background.

Laila Shawa
Untitled (1965)

Oil on Canvas (70 x 50 cm)


Image of a painting of a hill.

Tayseer Barakat
Oil on Board (85 x 50 cm)

Image of a painting of a woman wearing a white headscarf.

Nasr Abd Al-Aziz
Untitled (1970)
Oil on Wooden Board (38 x 60 cm)


Image of an abstract painting with blue, black, red, pink, and yellow shapes.

Abdulhadi Shala
Untitled (2020)
Acrylic on Canvas (110 x 160 cm)


Image of a painting of rows of trees growing on green, orange, and yellow patches.

Nabil Anani
Untitled (2010)
Oil on Board (84 x 143 cm)


Image of an abstract painting of grayish, green, beige, and brown shapes overlaying one another.

Vera Tamari
Untitled (1999)
Mixed Media on Paper (27 x 39 cm)


Image of a painting of a woman dressed in blue.

Abd Al-Abdi
Mixed Media on Canvas (60 x 90 cm)


Image of a painting of chairs scattered in space.

Husni Radwan
Untitled (2012)
Oil on Canvas (100 x 120 cm)


The Hindiyeh Museum Of Art in Jordan exhibits a distinguished collection of contemporary Arabic art from the start of the 20th century to the present, with frequent new acquisitions from established and emerging artists. The museum is home to numerous masterpieces of painting and sculpture from all over the Arab world, including regions, countries, and artists poorly-represented in the canon of contemporary art.  

[Purchase Issue 23 here]

The Hindiyeh Museum of Art: Selections from Palestine

Related Posts

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.

Cover of Colin Channer's Console—rubble and an old bicycle.

Colin Channer and the Diaspora of Dub

“My way is so long, so long, but my road is foggy, foggy,” reggae legend Winston Rodney, aka Burning Spear, chants on his 1980 song “Road Foggy.” The beat sways underneath him like a horse plodding on a mountain track, and the horns sound muted and distant through the mist.

Sara Freeman's headshot: woman standing on a balcony against the background of apartment buildings

Sentences Worth Keeping: Melody Nixon Interviews Sara Freeman

I was certainly interested in exploring the liminal spaces Mara inhabits (the seaside setting, the bar, hostel, and marina) and its workers and inhabitants, while also staying true to the protagonist’s more internal preoccupations: the recursive, often claustrophobic space of her mind.