The Women

By SERHIY ZHADAN

Translated by OSTAP KIN
—Tell me about your new girlfriend, about the one
you’re living with now. What’s between you two?
—The air is between us. I just live with her
the way small children live with their fear.

Here’s what’s between us: her bizarre routes,
apples and wine, all her Protestantism,
clothes she carries in her bag like a parachute,
and the color of her hair,
which she changes
the way you’d change citizenship.
She’s always disappearing; she has her own pair of keys.
She comes back and falls asleep in silence, solid and stiff.
I listen, bewildered, as sometimes at night
her heart stops like a tram at the last station.
She stops stubbornly plodding time,
porcelain chimes tinkling as she walks.
Then she cuts her red hair,
like mowing grass to look after the lawn.
Somehow she rolls it all up like a scroll
and then I can really see this life
that flows like mascara from under her eyelashes,
and death retreats like a defeated army.
She pulls the sharp splinters of sorrow from my palm.
She touches my body as if gathering a plentiful harvest.
This is exactly why I love her,
as only a woman can love another woman.

 

[Purchase Issue 12 here.]

Serhiy Zhadan, Ukrainian poet, fiction writer, essayist, and translator, was born in the Luhansk region in 1974. He has published over a dozen books of poetry and prose. His latest books in English translations include novels Depeche Mode (Glagoslav, 2013) and Voroshilovgrad (Deep Vellum Press, 2016). He is the recipient of the Hubert Burda Prize for Young Poets (Austria, 2006), the Jan Michalski Prize for Literature (Switzerland, 2014), and the Angelus Central European Literature Award (Poland, 2015). Zhadan lives in Kharkiv.

Ostap Kin has published work in The Common, St. Petersburg Review, Springhouse, Trafika Europe, and Ohio Edit. He is currently working on an anthology of Ukrainian poetry about New York (forthcoming from Academic Studies Press). He lives in Brooklyn, New York.

The Women

Related Posts

poetry feature image

January 2021 Poetry Feature: Bruce Bond

BRUCE BOND
I was just another creature crawling from the mausoleum, / and I thought, so this is it, the place in the final chapter / where I am judged for all my cruelties, blunders, failures of attention, / and I waited for the furies to take me, or some such host. / But it was just another morning.

Sky full of comets

Poems in Translation from Bestia di gioia

MARIANGELA GUALTIERI
And he soars / saved, outstretched / untouched by the gravity that pins us / down / we deserters of empty spaces and heights / shadows cast / into modest taverns for a bite. / Heads in capitals / of rust. / A lifetime annuity of darkness. / Only a cry can save us now.

poetry feature image

December 2020 Poetry Feature: Denise Duhamel and Jeffrey Harrison

DENISE DUHAMEL
Where was I / when I was 20? I’d already been accepted / as an exchange student, taking my first plane ride / to London where I’d catch a train / to Wales. On that first flight, I sat next to a woman / in a shawl—how old was she? It’s hard to say.