Translation: Poems by María Paz Guerrero

Poems by MARÍA PAZ GUERRERO

Translated from the Spanish by STEPHANIE MALAK

Poems appear in both Spanish and English below.

 

Translator’s Note

María’s poems from Los analfabetas are gut punches. But tender ones. Questions of identity, colonialist practices and education, and the body in its many forms interpolate delicacies of syntax and form. She writes the trammels of Colombia by digging at the splinters of humanity’s illiteracy.

Both poems “India weaves necklaces” and “She heads out to the forest to unearth roots” clip along with a degree of ease perhaps counter to their themes. They conclude in moments of spiritual praxis: the poetic voice subsumes the complexity of the body (and its wounds) and with it some resolution. Finding that same crispness of language between short verse and proximate observation of the human condition made for rich exercise. 

—Stephanie Malak

India teje collares

abuela rasga guacharaca

indio se queda en el pueblo 

acostado en la hamaca.

                  Peatón surca lodazales,

lagunillas, esquiva sombrillas rotas 

varillas de acero que pinchan carteras y chaquetas. 

Ojos ruedan, amainan chubascos, caen aguaceros,

suenan lloviznas

 

Estábamos afanados, realmente, 

acelerados. Torcidos, jodidos, arrejuntados, 

de veras, mal dormidos, paniqueados, 

hambreados, encorvados, hundidos

 

escupíamos

al atardecer 

soltábamos flemas 

en luna llena

nos desgranábamos

 

 

India weaves necklaces

the guacharaca grandmother scrapes 

indio stays put in town

stretched out in the hammock

Pedestrian plowing through muddy waste

lagoons, dodging broken umbrellas

spokes of steel that poke through billfolds and jackets

Eyes roll, cloudbursts subside, downpours fall

drizzles sound

 

We were snatched up, revved up 

for real. Twisted, fucked, shacked up, 

straight up, underslept, panicked

starving, bent, sunk

 

we spat

as it grew dark

unleashed phlegm

under a full moon

we were coming unspun

 

Sale al bosque a desenterrar raíces

Llena el tiempo de huecos
y mete el escaso cuerpo 
en uno de ellos

Cubre su esqueleto del viento 
para que la corriente
no roce su superficie de erizo

Se rompería en añicos el aire
al contacto con las puntas

No busca hacerse cortaduras en la cara
ni beber licores fuertes
mucho menos ser vidente

Ya tiene ojos rasgados, piel amarilla 
y se pone a ser india 
en la mitad del día

 

She heads out to the forest to unearth roots

Time fills with holes
and puts the scarce body
into one of them

It covers its skeleton of wind
so the current
doesn’t rub against its prickly outside

The air would split into smithereens
if it were touched by the spines

It doesn’t seek to become cuts on the cheek
or drink strong liquor
nor be a seer 

She’s already got scratched eyes, yellow skin
as she begins
to be india
at midday

 

María Paz Guerrero (Bogotá, Colombia) is the author of the poetry collections Los analfabetas and Dios también es una perra, the prologue and selections of La generación sin nombre: una antología, and the essay “El dolor de estar vivo en Los poemas póstumos de César Vallejo.” Her poems have appeared in the anthologies Pájaros de sombra: diecisiete poetas colombianos, 1989-1964 and Moradas interiores: cuatro poetas colombianos. Dios también es una perra is available in English as God is a Bitch Too from Ugly Duckling Presse. She holds a BA from the Universidad de los Andes, a MA in comparative literature from the The New Sorbonne University, and currently is completing her PhD in literary theory at the University of Zaragoza. She is a full-time professor in the department of creative writing at the Universidad Central in Bogotá.

Stephanie Malak is an editor working between academic scholarship, independent publishing, and literary advocacy. She holds a PhD in Latin American literature and lives in the Catskills. She is a contributing editor for The Common.

Translation: Poems by María Paz Guerrero

Related Posts

outside of a courtroom

The Influence of Bloodline

NAIVO
The first time I tried to see Judge Florence, I employed the same strategy as most petitioners: I camped out at the entrance to the courthouse in the administrative district next to the lake in the capital to try and grab her as she walked in. But that just showed my ignorance.

street with arabic storefronts

Translation: On the Greenwich Line

SHADY LEWIS
Of course it’s not unusual to be unaware of certain other people’s existence in the world; of many people’s, even. But the fact I was now responsible for his body, suddenly and out of the blue, was bound to cause me some anxiety. Death was going after people half my age.

view of valley from mountain

August 2022 Poetry Feature: Nathan McClain—from PREVIOUSLY OWNED

NATHAN MCCLAIN
Had I not chosen to live there— / among the oaks and birches, / trees I’d only ever seen in poems / until then…spruce, pine, / among the jack-in-the-pulpit / (though I much preferred “lady slipper”) / the tiger lily, milkweed, the chickadee / and blue jay, even the pesky squirrel