Two Poems by Alejandra Pizarnik

Poems by ALEJANDRA PIZARNIK

Translated from the Spanish by ILAN STAVANS

Image of shadows of a fern and other plants reflecting against the background of tree bark in golden hour sunlight.

Mexico City, Mexico

Translator’s Note

Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.

—Ilan Stavans

Poem for the Father

And it was then
that with a tongue dead and cold in the mouth
he sang the song others allowed him to sing
in this world of obscene gardens and shadows 
coming at unseemly hours to remind him
of songs of his youth
in which he could not sing the song he wanted
the song they allowed him to sing
yet through his absent blue eyes
through his absent mouth
through his absent voice.
Then from absence’s tallest tower
his song resonated in the opacity of what is hidden
in the silenced extension
full of moving hollowness like the words I write.

Only

I finally understand the truth

it explodes in my desires

and in my miseries
in my disagreements
in my unbalances 
in my delirium

I finally understand the truth

now
let’s look for life

 

Alejandra Pizarnik was a Jewish-Argentine poet and translator. Her lesbianism was self-censored. Octavio Paz wrote an introduction to her book Diana’s Tree (1962). Her other books include Words and Nights (1965), Extracting the Stone of Madness (1968), and A Musical Hell (1971). She was institutionalized due to mental illness and committed suicide in 1972 at the age of thirty-six. Pizarnik translated into Spanish an array of French authors, among them Marguerite Duras, Antonin Artaud, and Henri Michaux.

Ilan Stavans is a Jewish-Mexican essayist, translator, and editor. His books, translated into twenty languages, include On Borrowed Words (2001), Dictionary Days (2005), The Disappearance (2008), A Critic’s Journey (2011), Quixote: The Novel and the World (2015), and Selected Translations: Poems 2000-2020 (2021). His work has been adapted into film, TV, theater, and radio. He is also the publisher of Restless Books and the Lewis-Sebring Professor of Humanities and Latin American and Latino Culture at Amherst College. 

Photo by Flickr user Life Pilgrim.

Two Poems by Alejandra Pizarnik

Related Posts

Blurry photo of people on the dance floor with pink and blue lights.

Memory’s Underworld

LOUIS-PHILIPPE DALEMBERT 
Every time I visit Cayenne, as soon as night falls, my feet always take me, almost against my will, back to la Crique. This notorious neighborhood of the Guianese capital was once known as the “Chinese Quarter,” but there’s nothing Asian about it anymore, or very little.

an image of a woman among old artifacts. the woman's back is to the photographer and she is facing the open door

Slaughterhouse-Vibe

LISA ROSENBERG
There are no streetlights between the old slaughterhouse and the edge of town. The road that links them feels longer than its few hundred barren meters, proceeding above a rocky slope that ends in channel water—the former landing place of blood and entrails, arriving by chute while dogfish gathered.

Cover of Mona Kareem's I Will Not Fold These Maps, orange cover with white writing.

Review of “I Will Not Fold These Maps”

SUMMER FARAH
My first encounter with Mona Kareem’s work was not her poetry, but her essay in Poetry Birmingham on the trend of Western poets “translating” from languages they are not literate in. Kareem brings attention to what she calls the “colonial phenomenon of rendition as translation,” in which a poet effectively workshops a rough translation done by a native speaker or someone who is otherwise literate in the original language. Often, this is the only way acclaimed writers reach Western audiences.