Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS
Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans
Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!
Poem by EMILY DICKINSON
Translated into Spanglish by ILAN STAVANS
Soy Nobody
Translation by Ilan Stavans
Soy Nobody! Quién eres tú?
Eres – Nobody – too?
Then somos pareja!
Silencio! lo anunciarán – you know!
Poems by ALEJANDRA PIZARNIK
Translated from the Spanish by ILAN STAVANS
Mexico City, Mexico
Translator’s Note
Translation is home. Whenever I travel, I seek it either by reading translations, or by translating as a grounding exercise. Lately I have been translating into English poems from Jewish Latin American poets, specifically works by conversos or those written in Yiddish and Ladino by immigrants and their offspring. And—in a room of her own—Alejandra Pizarnik, whose life makes me think of Emily Dickinson. I recreated these two poems while visiting my mother, who has been suffering from Alzheimer’s. Pizarnik distills the fibers of existence so as to reveal the madness that palpitates underneath. Her poetry is contagious. The toughest part is to convey her silences. I wish I had met her.
—Ilan Stavans
A conversation between ILAN STAVANS and HAORAN TONG
Does a poet benefit from knowing more than one language? In what way do translingual poets approach their craft differently than their monolingual counterparts? Should translingual poets be understood as “self-translators”? Is translingualism a form of rebellion? How do we make home in, across, and between languages?
These topics are part of the following conversation between Ilan Stavans and Haoran Tong. Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor of Humanities, Latin America and Latino Culture at Amherst College. He is the author of the award-winning, book-length poem The Wall (2018) and the translator into English of Jorge Luis Borges and Pablo Neruda and into Spanish of Emily Dickinson and Elizabeth Bishop, among others. Chinese poet Haoran Tong is a student at Amherst College. The conversation took place electronically in Amherst and Wellfleet, Massachusetts, from June 25 to July 10, 2021.
A Retelling from the Popol Vuh by ILAN STAVANS
The archetypal creation story of Latin America, the Popol Vuh began as a Maya oral tradition millennia ago. In the mid-sixteenth century, as indigenous cultures across the continent were being threatened with destruction by European conquest and Christianity, it was written down in verse by members of the K’iche’ nobility in what is today Guatemala. In 1701, that text was translated into Spanish by a Dominican friar and ethnographer before vanishing mysteriously.
For Amherst College’s fourth annual LitFest, The Common put together a Literary Landmarks tour of Amherst College, highlighting locations on campus with special connections to literary figures affiliated with the college, from Robert Frost to Lauren Groff. Building on that effort, we’ve compiled these highlights from The Common that were written either by or about Amherst professors, alums, and even current students.
Richard Wilbur graduated from Amherst College in 1942, and returned to Amherst to teach towards the end of his life, from 2008 to 2014.
“Richard Wilbur first visited Rome with the American Fifth Army that liberated the city, just behind the fleeing Germans, on 5 June 1944. By 10:00 p.m., his division, the 36th Texans, in trucks, in jeeps, and on mobile artillery, followed the tanks of the First Armored Division into the southern outskirts of Rome, where it paused, expecting to camp and rest within Cinecittà—then, as now, the sprawling center of Italy’s movie industry. Ever the explorer, Wilbur wandered into an abandoned viewing room and found, already loaded into an editing machine, a costume drama set in the Roman Empire. He turned the hand crank and watched a Fascist version of ancient history until his disgust overcame his curiosity.”
By FERREIRA GULLAR
Translated by ILAN STAVANS and TAL GOLDFAJN
Just as two and two are four
I know life is worth the pain
Though the bread is precious
And the freedom, rare
By BESIK KHARANAULI
Translated from the Georgian by ILAN STAVANS with GVANTSA JOBAVA
“We should dig out potatoes tomorrow!”
you told me,
pulling the chair close to the bed
where you were planning to place your clothes
after switching off the light.
Translated by ILAN STAVANS
Abrazable
A Piedad Bonnett
Irremplazable tú,
voz tú vacía
de mi vacío en ti
inconsolable.
Mi tú irremediable
tu mí espejo
de tu reflejo
“Exaggerate to exist.”
―W. H. Auden, The Age of Anxiety (1948)
[1] From El Gueto
Friday, January 4th, 1985. It is 7:50 am. The temperature outside is below freezing.
“The city” isn’t altogether alien to me. I have seen it featured in a thousand movies. As a boy I came with my father, a theater actor, to buy Broadway plays. I am familiar with its grammar. Indeed, I make my way through conversations, although, in all honesty, my English is still precarious.
This time around, though, I am alone and I am learning to cope with it. I barely have any money. The $67-a-week I make shelving books at a local library are barely enough. Collect calls are expensive. I used to write long letters while I lived in the Middle East, but I have lost practice. Plus, for now I don’t feel like sharing my thoughts with others.
I have landed in a small apartment on Broadway and 121st Street, next to The Jewish Theological Seminary. They have given me a scholarship to study philosophy. I share the apartment with three other young men, one called Francesco from Italy with a heavy accent, Arno from Canada, and Ritchie from the United States. It has taken us time to get acquainted with one another. I understand what they all tell me, though I am at a loss every third or fourth word, especially with Arno’s lingo. He speaks fast and uses strange words. He says I talk English like a “primitive.” Franco’s syntax isn’t good either. His accent is heavy. He helps me when I fumble.