Vers de Societe

By ISHION HUTCHINSON

 

Some meager talk of Larkin
over quiche and pâté, olives
the proclaimed ragamuffin
picked at as though our lives;

circumspect, the neutral host
blanched at pills and diaphragm,
shook her clipped head of frost,
insisted he please change from

that cold brute, to where life
is modest, the islands, perhaps,
not this social phalanx;
but he answered, none too vexed:

that’s the drivel of some bitch;
a gulf caved into her face;
the champagne flattened to piss;
cardiac breath, no one flaked,

waiting for blood on the ice,
an extremity, voice rifted
on voice; burred, tender, polite
in one spur, like crisped pomfret

forked in the eye, she said:
all solitude is selfish,
and effective only when dead;
be selfish. You won’t be missed.

 

Ishion Hutchinson was born in Port Antonio, Jamaica. He has published one collection, Far District: Poems. He has won the Academy of American Poets’ Levis Award and the 2011 PEN/Joyce Osterweil Award for Poetry.

Listen to Ishion Hutchinson and Jonathan Gerhardson read and discuss “Vers de Société” on our Contributors in Conversation podcast.

[Click here to purchase your copy of Issue 08]

 

Vers de Societe

Related Posts

headshot of Elvira Hernandez

Translation: Poems by Elvira Hernández

ELVIRA HERNÁNDEZ
nowhere / anywhere / would poets meet dressed as beacons / if their mirrors were not fogged / if their mirrors were not fogged / they would have seen the mandorla set sail / perhaps at this hour they are filing claims /to recover their lost luggage / agreed: that’s not the teide

blackbird upon a puddle

Translation: Poetry by Esther Ramón

ESTHER RAMÓN
Two of those brief animals / that populated the branches / and the furniture made useless / by humidity and neglect. / They were separated / From time that burns as it passes, / from this insignificance, / from the feeding cycle, / my desires in the shredded remains

Mogadishu: a man holds an assault rifle while people walk by, with a crumbling building in the background

November 2021 Poetry Feature

ALDO AMPARÁN
Nights alone I tread / I drag the cloak // through the mud of the old  / municipal gardens / ancient heirloom my family’s ghosts // exhale / between its woven thread / of silk & cotton / some old // cousin too distant / to have known me // in his life speaks / broken Spanish...