Translation

By ANANDA LIMA

I wait and weigh the odds
of me being who feeds
and feeds and scrolls through
feeds feeding on grey

matter de eu ser um ser que come
supported by skeleton feeding on
feeds que se alimentam de massa
cinzenta made of carbon as all living

things sustidas por esqueletos
com suas espinhas vertebrais
feitas de carbono como todos os seres
vivos como a coluna central do lápis

the ribless spine of pencil
lead pure carbon
os miolos cinzentos dos lápis
or graphite and clay

carbono puro eu
ser que navega e se alimenta
de grafite e argila de chance
de espera de caminho

 

Ananda Lima’s work has appeared or is forthcoming in The American Poetry Review, Poets.org, jubilat, Colorado ReviewRattleHayden’s Ferry ReviewHobart, and elsewhere. Her chapbook Translation won the Vella Chapbook Contest and will be published by Paper Nautilus in 2019. She has an MA in linguistics from UCLA and is a fiction MFA candidate at Rutgers University-Newark. Lima has taught at Montclair State University and UCLA and currently teaches undergraduate creative writing at Rutgers.

[Purchase Issue 17 here.]

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

Translation

Related Posts

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

HENDRI YULIUS WIJAYA
time and again his math teacher grounded him in the courtyard to lower / the level of his sissyness. the head sister chanted his name in prayer to thwart // him from playing too frequently with girl classmates. long before he’s enamored with the word / feminist

Dispatch: Two Poems

SHANLEY POOLE
I’m asking for a new geography, / something beyond the spiritual. // Tell me again, about that first / drive up Appalachian slopes // how you knew on sight these hills / could be home. I want // this effervescent temporary, here / with the bob-tailed cat // and a hundred hornet nests.

cover of paradiso

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

DANTE ALIGHIERI
In order that the Bride of Him who cried out loudly / When He married her with His sacred blood / Might gladly go to her beloved / Feeling sure in herself and with more faith / In Him—He ordained two princes / To serve her, one on either side, as guides.