September 2023 Poetry Feature: Uljana Wolf

Poems by ULJANA WOLF, translated by GREG NISSAN.

Six poems from kochanie, today i bought bread, New from World Poetry Books.

 

shoes danced to shreds 

as a fable
1 soldier danced
12 maidens to shreds

i am beautiful
at heart a ballroom
woman chamber woman
for a lifetime

if my father
oh my father                           
weren’t world
above ground
world of 1 soldier

who cracked what                                           
in the dreams of 12 maidens—                                    
branches

(still no talk                                                   
of legs)       

 

legnica północna

legnica your direction is uttered: night halfnight
legnica your sirens rise in the gate-keeper’s lodge
and keep the flag on all clear:
            yellow yellow the direction’s right
a crooked wave the gate the cross
legnica in singsong of tracks land trickles away
legnica your sky directs itself toward: light halflight  

 

translate

my friend: this is
our pothole love
our little border traffic
clumsy under tongues

our dimmer-time blessing
now caress me
on this ink pad
until we make it
through customs

my friend: maybe we’ll
smuggle fully-fledged  
taste buds
gazeta wyborcza and                            

coin some coins
in a fleeting
oral cavity stuffed
to the brim 
at rush hour

 

crunch I

that you
always search for
the door behind the threshold
this kiss is not
a house

 

crunch II

only you call
from my lips
as if from banks
riverorphaned gravel
back to its mouthbed

 

kryż polny

summer kneels
on the fringe of fields

whoever is stronger than his father
older than his auto

drives dust
around the field cross

from wheels
rise bright walls

summer has a girl
riding shotgun

with red straps hair
breezes many meters

behind each braking
an arch straddles the fieldpath lord

in a hot
dry skidmark

 

 

Uljana Wolf, b. 1979 in East Berlin, is a German poet, translator, and essayist. Her work crosses poetry, translation, and languages in between. She has published four books of poetry, numerous poetry translations, and a collection of essays and talks, Etymologischer Gossip (Kookbooks 2021).

Greg Nissan is a poet and translator living in New York. They are the author of The City Is Lush With / Obstructed Views (DoubleCross Press) and the translator of War Diary by Yevgenia Belorusets (New Directions).

From the beginning, The Common has brought you transportive writing and exciting new voices. We are committed to supporting writers and maintaining free, unrestricted access to our website, but we can’t do it without you. Become an integral part of our global community of readers and writers by donating today. No amount is too small. Thank you!

September 2023 Poetry Feature: Uljana Wolf

Related Posts

Two Poems by Hendri Yulius Wijaya

HENDRI YULIUS WIJAYA
time and again his math teacher grounded him in the courtyard to lower / the level of his sissyness. the head sister chanted his name in prayer to thwart // him from playing too frequently with girl classmates. long before he’s enamored with the word / feminist

Dispatch: Two Poems

SHANLEY POOLE
I’m asking for a new geography, / something beyond the spiritual. // Tell me again, about that first / drive up Appalachian slopes // how you knew on sight these hills / could be home. I want // this effervescent temporary, here / with the bob-tailed cat // and a hundred hornet nests.

cover of paradiso

May 2025 Poetry Feature: Dante Alighieri, translated by Mary Jo Bang

DANTE ALIGHIERI
In order that the Bride of Him who cried out loudly / When He married her with His sacred blood / Might gladly go to her beloved / Feeling sure in herself and with more faith / In Him—He ordained two princes / To serve her, one on either side, as guides.