A Cornstalk

By RUBEM BRAGA

Translated from the Portuguese by RACHEL MORGENSTERN-CLARREN

 

Image saying "writing from the Lusosphere"

 

Through radar, the Americans made contact with the moon, which of course is exciting. But the most important event of the week happened with my cornstalk.

In my backyard, in a pile of dirt the gardener gathered, something was born that might have been just plain grass—but that I discovered was a cornstalk. I transplanted it to the narrow flowerbed in front of the house. The small leaves were dried out; I thought it was dead. But it revived. When it was the size of a palm, I showed a friend and he declared disdainfully that it was actually grass. When it was the size of two palms, I showed another friend, and he confirmed that it was sugar cane.

I am ignorant, a poor man from the city. But I was right. It grew. It’s two meters tall now, the leaves reach all the way to the wall—and it is a magnificent cornstalk. Has the reader ever seen a cornstalk? I had never seen one. I had seen hundreds of ears of corn—but this is different. A lone cornstalk, in a flowerbed, squeezed beside the door, on a street corner—not one on a plantation, but a living, independent thing. Its red roots cling to the soil and its long, green leaves are always in motion. I hate surrealist comparisons—but in the glory of its growth, as I saw it on a moon-lit night, the cornstalk resembled a horse rearing up, its mane in the wind—and on another morning, it resembled a crowing rooster.

The day before yesterday, the inevitable happened, but it enchanted us as if it was unexpected: my cornstalk bloomed. There are many beautiful flowers in the world, and the cornflower is not the loveliest. But that firm, vertical blossom, kissed by the sea breeze, came to enrich our vulgar flowerbed with a force and a joy that feels good. It is a living being that affirms itself with impetus and certainty. My cornstalk is a beautiful gesture from the earth. And I am no longer a mediocre man who lives behind a crappy typewriter: I am a rich farmer from Julio de Castilhos Street.

December, 1945

 

 

Rubem Braga is considered by many to be the greatest Brazilian cronista of the 20th century. He was born in Cachoeiro de Itapemirim in 1913 and died in Rio de Janeiro in 1990. In addition to his prolific career as a writer, he worked as a journalist for almost all the top periodicals in Brazil, and was a foreign correspondent in Italy, Argentina, Peru, Paraguay, and the US. He also served as the Brazilian ambassador to Morocco for three years. 

 

Rachel Morgenstern-Clarren is a poet and translator based in Montreal. Her work appears in Best New Poets, Words Without Borders, and Ploughshares, among others, and has been honored with a Hopwood Award, an Academy of American Poets Prize, and a Fulbright Fellowship to Brazil. She holds an MFA in poetry and literary translation from Columbia University, and is currently a senior editor for Joyland Magazine.

 

 

A Cornstalk

Related Posts

Image of a sunflower head

Translation: to and back

HALYNA KRUK
I rode there – on sedatives, / back – on painkillers / there were no other routes // I felt so hurt, broken down / as if I could pierce the plane’s skin with my sharp edge, / the hotel interior looks perfect to the smallest detail, / and beautiful are the bodies of men and women, my interlocutors

Anna and B donned silver ponchos, lost their hands in mitts the size of hams. They adjusted their hoods, shinier, fluffier versions of the tunnel-hoods popular on winter parkas in the 1970s (Anna had a navy blue one, orange inside, from Sears).

Museum Ice (Extended Dance Mix)

AMALIA GLADHART
B had turned thirteen that fall, ready to join Anna on a trip that was part research, part treat and adventure, the first time they had left the country together, alone. A few days in Rosario (a university lecture, an interview with a playwright), the long bus to Buenos Aires.

Headshot of author Jonë Zhitia.

Nadryw | Feeling Language

JONË ZHITIA
I never fled into exile, I was born into exile. My only home is the autobahn between Germany and Kosovo. Dissecting: Austria, Croatia, Serbia, Hungary, Montenegro—depending on which route you take. None of these countries is home to me.