After the Storm / Después de la Tormenta

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

Dozens of cars
wait in line
for a little fuel.

At the gas station
they’re waiting for a ladder
that leads to a generator.

Faith is waiting
in this line
for the machine to work.

We want
a little fuel
to reach our village
and see if our house is still standing.

We want gas
as our honeymoon.

All verbal forms
are unlikely options.

What remains of the scenery
is people lined up
waiting
for a machine to work.

//

Decenas de carros
esperan en la fila
por un poco de combustible.

En la gasolinera
esperan por una escalera
que lleve a un generador.

La fe es esperar
en esta fila
a que la máquina funcione.

Nosotros queremos
un poco de combustible
para llegar a nuestro pueblo
y ver si nuestra casa sigue en pie.

Queremos gasolina
como luna de miel.

Todas las formas verbales
son opciones improbables.

Lo que queda de paisaje
es gente alineada
esperando
a que la máquina funcione.

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

After the Storm / Después de la Tormenta

Related Posts

Palm tree and building at dusk

Monsoon

URVI KUMBHAT
From my window I see a boy shaking the bougainvillea / for flowers. My parents talk of pruning it. They talk / of little else. The tree, spilling wildly past our house into / the gulley—where boys come to smoke or piss.

Image of raindrops on a window

Translation: The Wangs’ Other Child

MARIO MARTZ
To be honest, they’ve been telling me for a while that one day they’ll donate everything, but that day never arrives, and I just keep urging them to do it once and for all: that way they can clear out the room and, more importantly, free themselves of the life contained in those boxes.

The Hundertwasser House in Vienna

Etude No. 2 and Etude No. 3

KIM CURTS MATTHEUSSENS
in Rome a monumental marble typewriter / ticked out their story into the sky: two lovers / devour time. she lay on the lawn near Trajan's / column. he plucked letters from her dress, / her hair, served them to her by hand, by mouth.