After the Storm / Después de la Tormenta

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

Dozens of cars
wait in line
for a little fuel.

At the gas station
they’re waiting for a ladder
that leads to a generator.

Faith is waiting
in this line
for the machine to work.

We want
a little fuel
to reach our village
and see if our house is still standing.

We want gas
as our honeymoon.

All verbal forms
are unlikely options.

What remains of the scenery
is people lined up
waiting
for a machine to work.

//

Decenas de carros
esperan en la fila
por un poco de combustible.

En la gasolinera
esperan por una escalera
que lleve a un generador.

La fe es esperar
en esta fila
a que la máquina funcione.

Nosotros queremos
un poco de combustible
para llegar a nuestro pueblo
y ver si nuestra casa sigue en pie.

Queremos gasolina
como luna de miel.

Todas las formas verbales
son opciones improbables.

Lo que queda de paisaje
es gente alineada
esperando
a que la máquina funcione.

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

Avery FarmerAfter the Storm / Después de la Tormenta

Related Posts

feature

Poetry and Democracy: Part Three

ERICA DAWSON
Seven years I have / mothered this nature into a woman. / The moon, her crevices, a tree / the sharpness of her tough skin split, / the river’s green—refluxing bile. / Eve said, I didn’t need a man to be / my mother. Didn’t need his rib/God’s hand, / to be made.

feature

Poetry and Democracy: Part Two

MEGAN FERNANDES
White people don’t like when
you say:
white people.
White people
like to remind you
that you are Indian, not black.
Black people
never say that to you.

skyline

Three Torabully Translations

KHAL TORABULLY
Only a gashed murmur of gangue / remains at this crossroads of salts. / I notice the sharp-edged tattoo / of a forked harpoon when my memory festers. / In the black of dawn, pure métisse, / my uprooted flesh will no longer give respite to exiles. / And my life’s only protector is Death.