After the Storm / Después de la Tormenta

By MARA PASTOR
Translated by MARÍA JOSÉ GIMÉNEZ

Dozens of cars
wait in line
for a little fuel.

At the gas station
they’re waiting for a ladder
that leads to a generator.

Faith is waiting
in this line
for the machine to work.

We want
a little fuel
to reach our village
and see if our house is still standing.

We want gas
as our honeymoon.

All verbal forms
are unlikely options.

What remains of the scenery
is people lined up
waiting
for a machine to work.

//

Decenas de carros
esperan en la fila
por un poco de combustible.

En la gasolinera
esperan por una escalera
que lleve a un generador.

La fe es esperar
en esta fila
a que la máquina funcione.

Nosotros queremos
un poco de combustible
para llegar a nuestro pueblo
y ver si nuestra casa sigue en pie.

Queremos gasolina
como luna de miel.

Todas las formas verbales
son opciones improbables.

Lo que queda de paisaje
es gente alineada
esperando
a que la máquina funcione.

Mara Pastor is a Puerto Rican poet. Her works include the translated chapbooks As Though the Wound Had Heard and Children of Another Hour, and, in Spanish, Sal de Magnesio, Arcadian Boutique, and Poemas para Fomentar el Turismo. She lives in Ponce, Puerto Rico. 

María José Giménez is a poet, translator, and editor who has received fellowships from the National Endowment for the Arts, the Banff International Literary Translation Centre, and the Katharine Bakeless Nason Endowment. Assistant translation editor of Anomaly, Giménez is the translator of Tilting at Mountains (Edurne Pasaban), Red, Yellow, Green (Alejandro Saravia), and As Though the Wound Had Heard (Mara Pastor). 

[Purchase Issue 16 here.]

After the Storm / Después de la Tormenta

Related Posts

Image of almonds pouring from a glass bowl.

Reina María Rodríguez: Poems in Translation

REINA MARÍA RODRÍGUEZ
Naturally, Flaubert’s parrot / could not be called Chucho, / his author wouldn’t stick him / with a name like that. / From which follows the importance of names. / But in the stories last night / —the reconstruction of a postcard / which we were creating...

Image of hill, river, and houses.

Joss

PATRICIA LIU
Paper is thin. In the beginning, still billows in the wind, still petal-like, still grounded in this world / of living. The incense is the only material that translates the viscera to mist. Early, the fog has not yet / lifted, and we move through the white drip as if through total darkness. Fish lost in the deep under- / water.

poetry feature image

March 2021 Poetry Feature: Sylvie Durbec

SYLVIE DURBEC
I still don’t know how to type a tilde on a computer keyboard / when writing the name of a Spanish or Portuguese writer I love. / Nor do I know what poetry is. / I don’t know whether we need it. Or not. / And what we really need here. / Elsewhere, water, bread, milk.