and the amazed girls….

By ELEANOR STANFORD

 

and the amazed girls saw their bodies equipped with golden plumage, and the wings and feet of birds

I turn over the soil, my son chattering beside me. He wants to talk about time, its intransigency and evasions. Our hands breaking up the clumps, pulling out old roots.

In another possible world, another peaty bed. Time, slippery and permissive, and your fingers tracing a smooth furrow in the dark.

As once I translated his body from shadow into light.

When Pêro Vaz de Caminha docked in the Bay of All Saints, he saw that the earth was fertile and lush, and wrote a letter to the king: everything that’s planted here grows and flourishes.

We help the seeds set sail into earth. Little boats rocking, leaving their hulls behind.

Vaz de Caminha wrote: She came all full of feathers, stuck to her body.

Dirt pressed into my palms and the soles of my feet. Dirt on my tongue.

I am convinced, Vaz de Caminha went on, that they are like birds, or mountain animals.

Translator’s note: The difference between ser (‘to be, essentially’) and estar (‘to be, accidentally’) is a notorious difficulty of translation.

I converted him from water to air, from sticky jackfruit seed to little tree.

The difference between to be, essentially and to be, accidentally is not just a difficulty of translation.

What hope, if even Jupiter has to ask: Is this a theft, or an act of love?

 

Eleanor Stanford is the author of three books of poetry, The Imaginal Marriage, Bartram’s Garden, and The Book of Sleep, all from Carnegie Mellon University Press. Her work has appeared in Poetry, Ploughshares, Iowa Review, Kenyon Review, and many other publications. She was a Peace Corps volunteer in Fogo, Cape Verde from 1998–2000, and a Fulbright Fellow to Brazil, where she researched and wrote about traditional midwifery, and a 2019 NEA Fellow in poetry. She lives in the Philadelphia area.

[Purchase Issue 20 here.]

and the amazed girls….

Related Posts

poetry feature image

February 2021 Poetry Feature

REBECCA MORGAN FRANK
Nineteenth-century body snatchers / dug down to the head / and roped the body up, / chucked jewels back to dirt, little interest / in mementos, only / the corpses themselves. / That’s how we learned our bodies had a life / on their own, a worth / without us. / We can freeze and sell our eggs...

LitFest Poems 2021

LitFest 2021: Poems by Tommye Blount and Natalie Diaz

NATALIE DIAZ
He was calling in the bulls from the street. / They came like a dark river, / a flood of chest and hoof. / Everything moving, under, splinter. Hooked / their horns though the walls. Light hummed / the holes like yellow jackets. My mouth / was a nest torn empty.

Jethro Soutar and Issue 20 cover

Podcast: Jethro Soutar on Portuguese Translations

JETHRO SOUTAR
Translator Jethro Soutar speaks to managing editor Emily Everett about three pieces he translated from Portuguese for Issue 20 of The Common magazine. These pieces appear in a special portfolio of writing from and about the Lusosphere.