Essays

Translation: A Trip to La Paz

Essay by HEBE UHART

Translated from the Spanish by ANNA VILNER

Essay appears in both Spanish and English.

Translator’s Note

Hebe Uhart’s “A Trip to La Paz” is delightfully misleading in that we never arrive at our destination; we never see the city that touches the clouds. This essay is concerned with a different kind of beauty—the getting there, the buzzing potential of travel. It encapsulates why we embark on grueling car rides, on flights, on long train journeys, in the first place.

Translation: A Trip to La Paz
Read more...

Split Me in Two

By CELESTE MOHAMMED

 

Kamala Harris is a dougla.

Without italics, you might be tempted to think that’s a typo or just bad copyediting; that I mean to say she “is married to a douglas.” But, on the off chance you are of West Indian heritage, you know exactly what I mean. You know dougla is a real word and you know it means the new Vice President of the United States of America is half-Indian and half-black.

Split Me in Two
Read more...

Taking the Waters

By MARTHA COOLEY

Sulfur: odor of rotten eggs, matchhead, volcanoes, gunpowder, and Lucifer down there in Hell’s fire and brimstone.

Also the smell that pervades thermal spas. Along with minerals such as sodium chloride, iodine, and calcium, sulfur is a key component of many therapeutic waters. Linked as it is with fire and corrosion, sulfur also has a storied association with the healing of numerous ailments, particularly respiratory and skin-related ones.

Taking the Waters
Read more...

The Value of an English Garden in Brooklyn

By JULIA LICHTBLAU

 

Garden viewed through a fence 

GOD Almightie first Planted a Garden. And indeed, it is the Purest of Humane pleasures. It is the Greatest Refreshment to the Spirits of Man; Without which, Buildings and Pallaces are but Grosse Handy-works.

 

—Francis Bacon, from his 1625 essay, “Of Gardens”

 

 

I open the garden on the morning of November 4, after sixteen hours of poll work the day before, sure Trump will be re-elected. The lawn is scattered with red and yellow leaves. The late roses are wan and bedraggled as chiffon ballgowns after a hard night of dancing. Shocking purple aconitum are the finale—their hood-shaped blossoms (hence their popular name, monk’s hood) visible from fifty feet away. The twisted apricot tree is filled with warblers; this English garden in Brooklyn makes a classy pit stop on their way to Guatemala.

The Value of an English Garden in Brooklyn
Read more...

As I Live and Breathe

By ELIZA BREWER

It was mid August when my mom and I made the trek into South Central Houston to visit Sidney. We wound through the dense medical district towards the massive complex of 5 buildings making up MD Anderson Cancer Center where Sidney, my mom’s former student, was being treated. As we made our way out of the parking garage, groping toward centralized air conditioning, I marveled at the sheer number of cars from all over the country occupying what was only a single corner of MD Anderson’s campus. I shouldn’t have been surprised. After dethroning Memorial Sloan Kettering as the U.S. News & World Report‘s best hospital in cancer care in 2015, MD Anderson boasted around 140,000 patients a year and rising.

As I Live and Breathe
Read more...

Islanders

By SCOTT LAUGHLIN

Lusosphere decorative graphic 

“It’s Borges, the other one, that things happen to,” wrote Borges. This is a statement that makes me think of my other self, the other Laughlin who lived in another world, another time, as another self in another country—as we’re always another when we live outside our native land.

Islanders
Read more...

For Want Of

By JEREMY KLEMIN

Lusosphere decorative graphic

Lusophones love to tout the uniqueness of their (our) language, and in even the most roundabout of metalinguistic conversations, all roads eventually lead to saudade. But aside from a vague quasi-mysticism about loss that surrounds the word, the meaning is straightforward—saudades tuas, I miss you. Saudades de Portugal. I miss Portugal. Loss, longing. We have tools in English that serve to get the point across quite easily.

For Want Of
Read more...

Beyond the Tejo

By JEFF PARKER

It’s July 2020. I am supposed to be in Portugal for the tenth edition of the DISQUIET International Literary Program. Instead I’m at my home in Amherst, Massachusetts, about half a mile from the very common the magazine that you hold in your hands is named after.

Beyond the Tejo
Read more...

Nobody Goes to Mértola

By OONA PATRICK

 

The Alentejo is the landscape of heartbreak. Or at least it was to me. Even its trees are clearly loners, set apart from each other at distant intervals across miles of sere brown fields. The Alentejo is all about waiting, from its numbered cork trees, with their skinned underbellies between harvest years, to the fabled, and perhaps fictional, nun Mariana, writing from Beja to a lover who will never come back. The Letters of a Portuguese Nun have been awaiting an author, an answer, for three and a half centuries now. Once celebrated for sparking a revolution in the European epistolary novel, now considered out of fashion even in Portugal, they remain a literary enigma, the country’s Mona Lisa

Nobody Goes to Mértola
Read more...

Brief Exchanges

By SUSANA MOREIRA MARQUES

Translated by JULIA SANCHES

1.
It begins with her saying I’ve never told anyone and ends with me saying Neither have I. And in between, a single sentence on how the love we feel for a child is not necessarily immediate, on how we need time to get to know and fall in love with another being, even though they were once inside us. We talk over the phone; this may never have happened face-to-face, or as we looked one another in the eye.

Brief Exchanges
Read more...