I gazed westward from the top of the hill. The cottage where Inspector Masoodi’s son had recently moved his father stood in the thin clearing by the lake. Its old wooden walls painted over in a dark shade of green, the cottage had two narrow slits for the windows in the front. Between them, a door clung to a feeble frame on rusting metal hinges – a door that I could break with a single blow of my axe.
“Miss Val! Miss Val!” A swarm of five-year-olds buzzes around me in the kindergarten playroom. Marni is standing in the middle, feet planted, lower lip sucked in, staring down her blood-coated finger from under her scrunched-up eyebrows as though the finger should have known better. This is leftover hubbub from bigger and scarier trouble in the courtyard, which involved a stuffed monkey, the edge of the sandbox, and a superficial but profusely bleeding head wound, but the ambulance has already left, whisking away the lollipop-loaded victim, and the droplets of blood are being cleaned up outside the courtyard doors.
This past fall, I asked Lara Moreno if she would be willing to send me some stories. I had read her novel Piel de lobo (Wolf Skin) (Lumen, 2016) over the summer and was struck by the honesty and intimacy in her portrayal of the interior life of her protagonist, Sofía, a woman in her thirties, mother to a young child, and wanted to try my hand at translating her particular voice. Lara was gracious enough to send me several Word documents, including the story “Toda una vida,” winner of the 2013 Cosecha Eñe prize organized by the prestigious Spanish literary magazine Eñe: Qué Leer, and I’ve been honored and delighted to work with her since.
Hani Nuwayhid first heard the professional mourners sing at his sister’s vigil on a winter night in ’84. He was ten. His older sister, Serene, lay in a white dress on a bed propped in the middle of the parlor. Her cheeks were powdered red and her silky dark hair scented with rosewater. Female relatives dressed in black and covered in wool quilts sat in chairs around the bed in the dim light of kerosene lamps. Every so often, a few stepped into the winter room to warm themselves by the stove and feed it with pinewood. The icy north wind howled through the trees of the village, banging at the frosty windows.
I was settling down for a quiet afternoon at my usual café when the waitress asked me if I’d like to try their new marmalade. “It’s made from special wild oranges from Ehime,ˮ she explained. They were planning on officially introducing it onto the menu next month, but wanted to have some regulars test it out first.
“I’d love to try some,ˮ I said. In a few minutes she brought over a pot with my tea, as well as the plate, loaded with carefully sliced squares of milk bread and two small ceramic tubs, one with a creamy whipped butter, the other holding a delicate orange jam.
In all the early photos of my life, you are wearing a long skirt. It is pleated, with an elastic waistband, patterned with purple and red Japanese flowers. I imagine you purchased it from one of the consignment stores in Lincoln Square, their window displays nothing more than dresses and shirts hung on latticed wood wound with fake ivy. I imagine you kept wearing it because the polyester didn’t need to be dry-cleaned and you preferred not to shave your legs.
Outside, on my grandparents’ back lawn, which rolled off into an alleyway, I would crawl between your ankles. I did not want to be near the dog, or my cousins with their large chins and black eyes. My father would tell me to run through the sprinkler, or to play with the peeling block puzzle that had been scattered across the grass, the same one he had played with as a child. But I wanted to be inside, on the quiet, humming floor of our kitchen, so I tried instead to hide beneath your skirt.
Tamara says that I am constantly on edge; she says that for people like me, meditation can help. “Meditate on what?” “On yourself,” she replies. “Look inside yourself.” There’s nothing there, Tamara, nothing to see; everything that crosses my mind lies outside me: Goya’s caprichos, the appalling translation of Bertrand Russell’s essays on epistemology I was reading yesterday, the over-vinegared salad I ate today. Perhaps this is my self, Tamara: nothing worth contemplating.
I sprinted towards them as they battered away. Tried, but could not open the bolted door. I shouted out, called at the top of my voice for those around me to help, but to no avail. And when at last I despaired, and turned my back to come away, my head knocked against the wall of a water tank, greater still, shut fast against me.
She takes off her clothes and covers her chilly, naked body with a heavyweight green gown. She steps into the white plastic slippers and gets up onto the birthing chair. She leans back, gulping hungrily at the air and mumbling a plea for help in the form of the Quranic ayahs she’s been told will ease the pain of her contractions: “When the earth is leveled out, casts out its contents, and becomes empty… casts out its contents and becomes empty… casts out….” Her words are silenced by a new contraction slamming into her from behind, then bursting out from the middle of her back and wrapping its monstrous arms around her, engulfing her, linking its hands under her belly and squeezing, clamping down, pushing down, down, down. She bites her bottom lip and clasps her hands over her chest. She digs the nails of her right hand hard into her left palm, streaming sweat, a tear escaping the corner of her eye.